Changeset 350
- Timestamp:
- 04/21/03 11:09:37 (6 years ago)
- Files:
-
- trunk/po/pl.po (modified) (7 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
- Modified
- Copied
- Moved
trunk/po/pl.po
r342 r350 6 6 msgstr "" 7 7 "Project-Id-Version: jabber-gg-transport 1.4.1\n" 8 "POT-Creation-Date: 2003-04-1 6 12:42+0200\n"8 "POT-Creation-Date: 2003-04-19 10:22+0200\n" 9 9 "PO-Revision-Date: 2003-04-16 12:45+0200\n" 10 "Last-Translator: Jacek Konieczny <jajcus@pld.org.pl>\n"10 "Last-Translator: Tomasz Sterna <tomek@smoczy.net>\n" 11 11 "Language-Team: Polish <pl@li.org>\n" 12 12 "MIME-Version: 1.0\n" … … 17 17 #, c-format 18 18 msgid "%s (Connected via hub to %s:%i)" 19 msgstr " "19 msgstr "%s (Połączony przez hub do %s:%i)" 20 20 21 21 #: src/browse.c:51 22 22 #, c-format 23 23 msgid "%s (Connecting via hub)" 24 msgstr " "24 msgstr "%s (Łączenie przez hub)" 25 25 26 26 #: src/browse.c:55 27 27 #, c-format 28 28 msgid "%s (%s to %s:%u)" 29 msgstr " "29 msgstr "%s (%s do %s:%u)" 30 30 31 31 #: src/browse.c:56 src/browse.c:61 32 32 msgid "Connected" 33 msgstr " "33 msgstr "Połączony" 34 34 35 35 #: src/browse.c:56 src/browse.c:61 36 36 msgid "Connecting" 37 msgstr " "37 msgstr "Łączenie" 38 38 39 39 #: src/browse.c:73 40 40 msgid "You are not allowed to browse users" 41 msgstr " "41 msgstr "Nie masz zezwolenia na przeglądanie listy użytkowników" 42 42 43 43 #: src/browse.c:81 src/browse.c:126 44 44 msgid "Online users" 45 msgstr " "45 msgstr "Użytkownicy online" 46 46 47 47 #: src/browse.c:100 48 48 msgid "Browse request for unknown resource" 49 msgstr " "49 msgstr "Żądanie przeglądania nieistniejącego zasobu" 50 50 51 51 #: src/iq.c:182 52 52 msgid "- unknown -" 53 msgstr " "53 msgstr "- nieznany -" 54 54 55 55 #: src/iq.c:192 56 56 #, c-format 57 57 msgid "No UIN given in 'to': %s" 58 msgstr " "58 msgstr "Nie podany 'UIN' w 'do': %s" 59 59 60 60 #: src/iq.c:193 src/iq.c:273 src/iq.c:278 src/iq.c:287 src/iq.c:294 61 61 #: src/message.c:495 src/message.c:505 62 62 msgid "Bad Request" 63 msgstr " "63 msgstr "Nieprawidłowe Żądanie" 64 64 65 65 #: src/iq.c:224 src/iq.c:229 src/iq.c:234 src/presence.c:413 … … 67 67 #: src/register.c:623 68 68 msgid "Not Acceptable" 69 msgstr " "69 msgstr "Nie Do Przyjęcia" 70 70 71 71 #: src/iq.c:252 72 72 msgid "Service Unavailable" 73 msgstr " "73 msgstr "Usługa Niedostępna" 74 74 75 75 #: src/iq.c:253 76 76 msgid "No vcard for server defined" 77 msgstr " "77 msgstr "Brak wizytówki serwera" 78 78 79 79 #: src/iq.c:272 80 80 #, c-format 81 81 msgid "Wrong to=%s (my name is %s)" 82 msgstr " "82 msgstr "Zły do=%s (ja jestem %s)" 83 83 84 84 #: src/iq.c:277 85 85 #, c-format 86 86 msgid "No from in query: %s" 87 msgstr " "87 msgstr "Brak od w zapytaniu: %s" 88 88 89 89 #: src/iq.c:286 90 90 #, c-format 91 91 msgid "No subelement in <iq type='get'> in query: %s" 92 msgstr " "92 msgstr "Brak podelementu w <iq type='get'> w zapytaniu: %s" 93 93 94 94 #: src/iq.c:293 95 95 #, c-format 96 96 msgid "No namespace defined for <iq/> subelement: %s" 97 msgstr " "97 msgstr "Brak zdefiniowanego namespace dla podelementu <iq/>: %s" 98 98 99 99 #: src/iq.c:306 100 100 #, c-format 101 101 msgid "No <iq type='set'/> implemented for %s" 102 msgstr " "102 msgstr "Nie zaimplementowany <iq type='set'/> dla %s" 103 103 104 104 #: src/iq.c:307 src/iq.c:315 src/iq.c:323 src/iq.c:328 105 105 msgid "Not implemented" 106 msgstr " "106 msgstr "Nie zaimplementowane" 107 107 108 108 #: src/iq.c:314 109 109 #, c-format 110 110 msgid "No <iq type='get'/> implemented for %s" 111 msgstr " "111 msgstr "Nie zaimplementowany <iq type='get'/> dla %s" 112 112 113 113 #: src/iq.c:322 114 114 #, c-format 115 115 msgid "No known content in iq: %s" 116 msgstr " "116 msgstr "Nieznana zawartość w iq: %s" 117 117 118 118 #: src/iq.c:336 119 119 #, c-format 120 120 msgid "Error iq received: %s" 121 msgstr " "121 msgstr "Błąd w otrzymanym iq: %s" 122 122 123 123 #: src/iq.c:347 124 124 msgid "unexpected <iq/> (not connected yet)" 125 msgstr " "125 msgstr "nieoczekiwany <iq/> (brak połączenia)" 126 126 127 127 #: src/iq.c:361 src/message.c:473 src/presence.c:394 128 128 msgid "Not allowed" 129 msgstr " "129 msgstr "Nie wolno" 130 130 131 131 #: src/iq.c:377 132 132 #, c-format 133 133 msgid "Unsupported <iq/> type in: %s" 134 msgstr " "134 msgstr "Nieobsługiwany typ <iq/> w: %s" 135 135 136 136 #: src/jabber.c:43 137 137 msgid "unexpected <stream:stream/>" 138 msgstr " "138 msgstr "nieoczekiwany <stream:stream/>" 139 139 140 140 #: src/jabber.c:61 141 141 msgid "unexpected <hanshake/>" 142 msgstr " "142 msgstr "nieoczekiwany <hanshake/>" 143 143 144 144 #: src/jabber.c:65 145 145 msgid "handshake OK" 146 msgstr " "146 msgstr "handshake OK" 147 147 148 148 #: src/jabber.c:75 149 149 #, c-format 150 150 msgid "Stream error: %s" 151 msgstr " "151 msgstr "Błąd strumienia: %s" 152 152 153 153 #: src/jabber.c:101 154 154 #, c-format 155 155 msgid "Unsupported tag: %s" 156 msgstr " "156 msgstr "Nieobsługiwany tag: %s" 157 157 158 158 #: src/jabber.c:131 159 159 msgid "Stream Error" 160 msgstr " "160 msgstr "Błąd Strumienia" 161 161 162 162 #: src/jabber.c:139 163 163 #, c-format 164 164 msgid "Unknown node type: %i" 165 msgstr " "165 msgstr "Nieznany typ węzła: %i" 166 166 167 167 #: src/jabber.c:219 168 168 msgid "No <service/> found in config file" 169 msgstr " "169 msgstr "Nie znaleziony tag <service/> w pliku konfiguracyjnym" 170 170 171 171 #: src/jabber.c:223 172 172 msgid "<service/> without \"jid\" in config file" 173 msgstr " "173 msgstr "<service/> bez \"jid\" w pliku konfiguracyjnym" 174 174 175 175 #: src/jabber.c:227 176 176 msgid "Jabberd server not found in config file" 177 msgstr " "177 msgstr "Nie znaleziony serwer jabbera w pliku konfiguracyjnym" 178 178 179 179 #: src/jabber.c:231 180 180 msgid "Connect port not found in config file" 181 msgstr " "181 msgstr "Port połączenia nie znaleziony w pliku konfiguracyjnym" 182 182 183 183 #: src/jabber.c:236 184 184 msgid "Connect secret not found in config file" 185 msgstr " "185 msgstr "Hasło połączenia nie znalezione w pliku konfiguracyjnym" 186 186 187 187 #: src/jabber.c:240 188 188 msgid "Registration instructions not not found in config file" 189 msgstr " "189 msgstr "Nie znaleziono instrukcji rejestracji w pliku konfiguracyjnym" 190 190 191 191 #: src/jabber.c:244 192 192 msgid "Search instructions not found in config file" 193 msgstr " "193 msgstr "Nie znaleziono instrukcji wyszukiwania w pliku konfiguracyjnym" 194 194 195 195 #: src/jabber.c:248 196 196 msgid "Gateway instructions not found in config file" 197 msgstr " "197 msgstr "Nie znaleziono instrukcji dla bramki w pliku konfiguracyjnym" 198 198 199 199 #: src/jabber.c:252 200 200 msgid "Gateway prompt not found in config file" 201 msgstr " "201 msgstr "Nie znaleziono promptu dla bramki w pliku konfiguracyjnym" 202 202 203 203 #: src/jid.c:41 204 204 #, c-format 205 205 msgid "Non-digits before '@' in jid: %s" 206 msgstr " "206 msgstr "Nie-cyfry przed @ w jid: %s" 207 207 208 208 #: src/jid.c:49 209 209 #, c-format 210 210 msgid "slash<at (%i<%i) in %s" 211 msgstr " "211 msgstr "slash<at (%i<%i) w %s" 212 212 213 213 #: src/jid.c:56 214 214 #, c-format 215 215 msgid "Bad hostname (%s) in JID: %s" 216 msgstr " "216 msgstr "Nieprawidłowa nazwa hosta (%s) w JID: %s" 217 217 218 218 #: src/jid.c:61 219 219 #, c-format 220 220 msgid "Bad hostname len (%i) instead of %i in JID: %s" 221 msgstr " "221 msgstr "Nieprawidłowa długość nazwy hosta (%i zamiast %i) w JID: %s" 222 222 223 223 #: src/jid.c:66 224 224 #, c-format 225 225 msgid "Bad hostname in JID: %s[%i:%i]" 226 msgstr " "226 msgstr "Nieprawidłowa nazwa hosta w JID: %s[%i:%i]" 227 227 228 228 #: src/main.c:175 229 229 #, c-format 230 230 msgid "Fatal error: %s\n" 231 msgstr " "231 msgstr "Fatalny błąd: %s\n" 232 232 233 233 #: src/main.c:178 234 234 #, c-format 235 235 msgid "Error: %s\n" 236 msgstr " "236 msgstr "Błąd: %s\n" 237 237 238 238 #: src/main.c:181 239 239 #, c-format 240 240 msgid "Warning: %s\n" 241 msgstr " "241 msgstr "Uwaga: %s\n" 242 242 243 243 #: src/main.c:191 src/main.c:222 244 244 #, c-format 245 245 msgid "Debug: %s\n" 246 msgstr " "246 msgstr "Debug: %s\n" 247 247 248 248 #: src/main.c:194 src/main.c:225 249 249 #, c-format 250 250 msgid "Unknown: %s\n" 251 msgstr " "251 msgstr "Nieznany: %s\n" 252 252 253 253 #: src/main.c:204 254 254 #, c-format 255 255 msgid "Fatal error: %s" 256 msgstr " "256 msgstr "Fatalny błąd" 257 257 258 258 #: src/main.c:207 259 259 #, c-format 260 260 msgid "Error: %s" 261 msgstr " "261 msgstr "Błąd: %s" 262 262 263 263 #: src/main.c:210 264 264 #, c-format 265 265 msgid "Warning: %s" 266 msgstr " "266 msgstr "Uwaga: %s" 267 267 268 268 #: src/main.c:254 269 269 msgid "Daemonizing..." 270 msgstr " "270 msgstr "Przechodzę w tło..." 271 271 272 272 #: src/main.c:256 273 273 #, c-format 274 274 msgid "Failed to fork(): %s" 275 msgstr " "275 msgstr "Nieudany fork(): %s" 276 276 277 277 #: src/main.c:262 278 278 #, c-format 279 279 msgid "Daemon born, pid %i." 280 msgstr " "280 msgstr "Narodziny demona, pid %i." 281 281 282 282 #: src/main.c:284 283 283 msgid "I am a daemon, I think." 284 msgstr " "284 msgstr "Wydaje mi się, że jestem demonem." 285 285 286 286 #: src/main.c:293 287 287 #, c-format 288 msgid "" 289 "\n" 290 "Jabber GaduGadu Transport %s\n" 291 msgstr "" 292 293 #: src/main.c:294 src/main.c:303 294 msgid "\n" 295 msgstr "" 288 msgid "Jabber GaduGadu Transport %s\n" 289 msgstr "Jabber GaduGadu Transport %s\n" 296 290 297 291 #: src/main.c:295 298 292 #, c-format 299 293 msgid "\tUsage: %s [OPTIONS]... [<config file>]\n" 300 msgstr " "294 msgstr "\tUżycie: %s [OPCJE]... [<plik konfiguracyjny>]\n" 301 295 302 296 #: src/main.c:296 303 msgid "" 304 "\n" 305 "Options:\n" 306 msgstr "" 297 msgid "Options:\n" 298 msgstr "Opcje:\n" 307 299 308 300 #: src/main.c:297 309 301 msgid "\t-h\t This message\n" 310 msgstr " "302 msgstr "\t-h\t Te informacje\n" 311 303 312 304 #: src/main.c:298 313 msgid "" 314 "\t-f\t Run in foreground. Debug/error messages will be sent to stderr\n" 315 msgstr "" 305 msgid "\t-f\t Run in foreground. Debug/error messages will be sent to stderr\n" 306 msgstr "\t-f\t Działanie na konsoli. Informacje debug'u będą wysyłane na stderr\n" 316 307 317 308 #: src/main.c:299 318 309 msgid "\t-d <n>\tLog level (0(default) - normal, >0 more, <0 less)\n" 319 msgstr " "310 msgstr "\t-d <n>\tPoziom logowania (0(domyślny) - normalny, >0 więcej, <0 mniej)\n" 320 311 321 312 #: src/main.c:300 322 313 msgid "\t-D <n>\tlibgg debug level (enables also -f)\n" 323 msgstr " "314 msgstr "\t-D <n>\tpoziom debugowania libgg (dodatkowo włącza -f)\n" 324 315 325 316 #: src/main.c:301 326 317 msgid "\t-u <user>\tSwitch to uid of <user> on startup\n" 327 msgstr " "318 msgstr "\t-u <user>\tPrzełączenie na uid <user>'a po starcie\n" 328 319 329 320 #: src/main.c:302 330 321 msgid "\t-g <group>\tSwitch to gid of <group> on startup\n" 331 msgstr " "322 msgstr "\t-g <group>\tPrzełączenie na gid <group>'y po starcie\n" 332 323 333 324 #: src/main.c:362 334 325 msgid "Cannot change user." 335 msgstr " "326 msgstr "Nie mogę przełączyć użytkownika." 336 327 337 328 #: src/main.c:366 338 329 msgid "Cannot change group." 339 msgstr " "330 msgstr "Nie mogę przełączyć grupy." 340 331 341 332 #: src/main.c:371 … … 351 342 #: src/main.c:377 352 343 msgid "Error while processing command line options" 353 msgstr " "344 msgstr "Błąd podczas przetważania opcji linii poleceń" 354 345 355 346 #: src/main.c:383 356 347 #, c-format 357 348 msgid "Unexpected argument: %s\n" 358 msgstr " "349 msgstr "Niespodziewany argument: %s\n" 359 350 360 351 #: src/main.c:407 361 352 msgid "Couldn't load config!" 362 msgstr " "353 msgstr "Nie można załadować konfiga!" 363 354 364 355 #: src/main.c:412 365 356 #, c-format 366 357 msgid "%s doesn't look like jggtrans config file." 367 msgstr " "358 msgstr "%s nie wygląda na plik konfiguracyjny jggtrans." 368 359 369 360 #: src/main.c:428 370 361 msgid "Multiple syslog configs specified. Using only one." 371 msgstr " "362 msgstr "Podano kilka konfiguracji sysloga. Używam tylko jednej." 372 363 373 364 #: src/main.c:439 374 365 #, c-format 375 366 msgid "Unknown syslog facility: %s" 376 msgstr " "367 msgstr "Nieznany facility sysloga: %s" 377 368 378 369 #: src/main.c:442 379 370 msgid "Multiple log files specified. Using only one." 380 msgstr " "371 msgstr "Podano kilka plików logowania. Używam tylko jednego." 381 372 382 373 #: src/main.c:449 383 374 #, c-format 384 375 msgid "Ignoring unknown log type: %s" 385 msgstr " "376 msgstr "Ignoruję nieznany typ loga: %s" 386 377 387 378 #: src/main.c:466 388 379 msgid "jggtrans already running" 389 msgstr " "380 msgstr "jggtrans już działa" 390 381 391 382 #: src/main.c:468 392 383 msgid "Stale pid file. Removing." 393 msgstr " "384 msgstr "Czerstwy;) plik pidu. Usuwam." 394 385 395 386 #: src/main.c:472 396 387 msgid "Invalid pid file." 397 msgstr " "388 msgstr "Nieprawidłowy plik pidu." 398 389 399 390 #: src/main.c:476 400 391 #, c-format 401 392 msgid "Couldn't open pidfile %s" 402 msgstr " "393 msgstr "Nie mogę otworzyć pliku pidu %s" 403 394 404 395 #: src/main.c:483 405 396 #, c-format 406 397 msgid "Couldn't find group %s" 407 msgstr " "398 msgstr "Nie ma grupy %s" 408 399 409 400 #: src/main.c:488 410 401 #, c-format 411 402 msgid "Couldn't find user %s" 412 msgstr " "403 msgstr "Nie ma użytkownika %s" 413 404 414 405 #: src/main.c:491 415 406 #, c-format 416 407 msgid "Couldn't change group: %s" 417 msgstr " "408 msgstr "Nie mogę przełączyć się do grupy: %s" 418 409 419 410 #: src/main.c:492 420 411 #, c-format 421 412 msgid "Couldn't init groups: %s" 422 msgstr " "413 msgstr "Nie mogę uaktywnić grup: %s" 423 414 424 415 #: src/main.c:493 425 416 #, c-format 426 417 msgid "Couldn't change user: %s" 427 msgstr " "418 msgstr "Nie mogę przełączyć się na użytkownika: %s" 428 419 429 420 #: src/main.c:495 430 421 msgid "Refusing to run with uid=0" 431 msgstr " "422 msgstr "Odmawiam pracy przy uid=0" 432 423 433 424 #: src/main.c:514 434 425 #, c-format 435 426 msgid "Couldn't open log file '%s': %s" 436 msgstr " "427 msgstr "Nie mogę otworzyć pliku loga '%s': %s" 437 428 438 429 #: src/main.c:549 439 430 #, c-format 440 431 msgid "Restarting in %i seconds.\n" 441 msgstr " "432 msgstr "Ponowne uruchomienie za %i sekund.\n" 442 433 443 434 #: src/main.c:572 444 435 msgid "Exiting normally.\n" 445 msgstr " "436 msgstr "Prawidłowe zakończenie.\n" 446 437 447 438 #: src/message.c:55 448 439 msgid "Download user list from server" 449 msgstr " "440 msgstr "Pobierz listę użytkowników z serwera" 450 441 451 442 #: src/message.c:56 452 443 msgid "\"Only for friends\" mode" 453 msgstr " "444 msgstr "Tryb \"Tylko dla przyjaciół\"" 454 445 455 446 #: src/message.c:57 456 447 msgid "\"Invisible\" mode" 457 msgstr " "448 msgstr "\"Niewidzialność\"" 458 449 459 450 #: src/message.c:58 460 451 msgid "Set user locale (language)" 461 msgstr " "452 msgstr "Ustaw lokale (język)" 462 453 463 454 #: src/message.c:168 464 455 msgid "Receiving roster..." 465 msgstr " "456 msgstr "Pobieram roster..." 466 457 467 458 #: src/message.c:174 src/message.c:180 src/message.c:489 src/register.c:273 … … 469 460 #: src/register.c:486 src/register.c:571 src/register.c:579 470 461 msgid "Internal Server Error" 471 msgstr " "462 msgstr "Wewnętrzny błąd serwera" 472 463 473 464 #: src/message.c:194 474 465 msgid "Roster received." 475 msgstr " "466 msgstr "Roster pobrany." 476 467 477 468 #: src/message.c:324 src/message.c:355 478 469 msgid "No change." 479 msgstr " "470 msgstr "Bez zmiany." 480 471 481 472 #: src/message.c:330 482 473 msgid "friends only: on" 483 msgstr " "474 msgstr "Tylko dla przyjaciół: włączony" 484 475 485 476 #: src/message.c:332 486 477 msgid "friends only: off" 487 msgstr " "478 msgstr "Tylko dla przyjaciół: wyłączony" 488 479 489 480 #: src/message.c:361 490 481 msgid "invisible: on" 491 msgstr " "482 msgstr "Niewidzialność: włączona" 492 483 493 484 #: src/message.c:363 494 485 msgid "invisible: off" 495 msgstr " "486 msgstr "Niewidzialność: wyłączona" 496 487 497 488 #: src/message.c:387 498 489 #, c-format 499 490 msgid "Locale set to: %s" 500 msgstr " "491 msgstr "Lokane ustawione na: %s" 501 492 502 493 #: src/message.c:387 src/message.c:436 503 494 msgid "_default_" 504 msgstr " "495 msgstr "_domyślne_" 505 496 506 497 #: src/message.c:404 507 498 msgid "I don't know you. Register first." 508 msgstr " "499 msgstr "Nie znam Cię. Zarejestruj się." 509 500 510 501 #: src/message.c:425 511 msgid "" 512 "\n" 513 "Available commands and abbreviations:" 514 msgstr "" 515 "\n" 516 "Dostępne komendy (i skróty):" 502 msgid "\nAvailable commands and abbreviations:" 503 msgstr "\nDostępne komendy (i skróty):" 517 504 518 505 #: src/message.c:431 519 506 msgid " EXPERIMENTAL!" 520 msgstr " "507 msgstr " EKSPERYMENTALNE!" 521 508 522 509 #: src/message.c:433 523 510 #, c-format 524 msgid "" 525 "%s\n" 526 "Current settings:" 527 msgstr "" 511 msgid "%s\nCurrent settings:" 512 msgstr "%s\nObecne ustawienia:" 528 513 529 514 #: src/message.c:434 530 515 #, c-format 531 msgid "" 532 "%s\n" 533 " friends only: %s" 534 msgstr "" 516 msgid "%s\n friends only: %s" 517 msgstr "%s\n Tylko dla przyjaciół: %s" 535 518 536 519 #: src/message.c:434 src/message.c:435 537 520 msgid "on" 538 msgstr " "521 msgstr "włączone" 539 522 540 523 #: src/message.c:434 src/message.c:435 541 524 msgid "off" 542 msgstr " "525 msgstr "wyłączone" 543 526 544 527 #: src/message.c:435 545 528 #, c-format 546 msgid "" 547 "%s\n" 548 " invisible: %s" 549 msgstr "" 529 msgid "%s\n invisible: %s" 530 msgstr "%s\n Niewidzialność: %s" 550 531 551 532 #: src/message.c:436 552 533 #, c-format 553 msgid "" 554 "%s\n" 555 " locale: %s" 556 msgstr "" 534 msgid "%s\n locale: %s" 535 msgstr "%s\n Lokale: %s" 557 536 558 537 #: src/message.c:484 559 538 #, c-format 560 539 msgid "Error message received: %s" 561 msgstr " "540 msgstr "Otrzymano błąd: %s" 562 541 563 542 #: src/message.c:488 564 543 msgid "Unsupported message type" 565 msgstr " "544 msgstr "Nieobsługiwany typ wiadomości" 566 545 567 546 #: src/message.c:494 568 547 #, c-format 569 548 msgid "Bad 'to' in: %s" 570 msgstr " "549 msgstr "Zły 'do' w: %s" 571 550 572 551 #: src/message.c:504 573 552 #, c-format 574 553 msgid "Anonymous message? %s" 575 msgstr " "554 msgstr "Anonimowa wiadomość? %s" 576 555 577 556 #: src/message.c:511 578 557 #, c-format 579 558 msgid "%s not logged in. While processing %s" 580 msgstr " "559 msgstr "%s nie jest zalogowany. Podczas przetwarzania %s" 581 560 582 561 #: src/message.c:512 src/presence.c:210 src/presence.c:306 src/search.c:212 583 562 #: src/search.c:258 src/search.c:330 584 563 msgid "Not logged in" 585 msgstr " "564 msgstr "Nie zalogowany" 586 565 587 566 #: src/presence.c:209 588 567 #, c-format 589 568 msgid "presence: No such session: %s" 590 msgstr " "569 msgstr "obecność: Nie ma takiej sesji: %s" 591 570 592 571 #: src/presence.c:231 593 572 msgid "Presence subscribe request sent to me" 594 msgstr " "573 msgstr "Otrzymałem prośbę zapisania na moją obecność" 595 574 596 575 #: src/presence.c:237 src/presence.c:347 597 576 #, c-format 598 577 msgid "Presence subscription from unknown user (%s)" 599 msgstr " "578 msgstr "Prośba zapisania na obecność od nieznanego użytkownika (%s)" 600 579 601 580 #: src/presence.c:241 src/presence.c:351 602 581 #, c-format 603 582 msgid "Bad 'to': %s" 604 msgstr " "583 msgstr "Zły 'do': %s" 605 584 606 585 #: src/presence.c:246 src/presence.c:356 607 586 #, c-format 608 587 msgid "Couldn't find or open session for '%s'" 609 msgstr " "588 msgstr "Nie mogę znaleźć lub otworzyć sesji dla '%s'" 610 589 611 590 #: src/presence.c:249 612 591 #, c-format 613 592 msgid "Subscribing %s to %s..." 614 msgstr " "593 msgstr "Zapisuję %s na %s..." 615 594 616 595 #: src/presence.c:252 617 596 msgid "Subscribed." 618 msgstr " "597 msgstr "Zapisany." 619 598 620 599 #: src/presence.c:255 621 600 msgid "Subscription failed" 622 msgstr " "601 msgstr "Zapisywanie nie powiodło się" 623 602 624 603 #: src/presence.c:264 625 604 msgid "Presence unsubscribed sent to me." 626 msgstr " "605 msgstr "Otrzymałem wypisanie zapisu na obecność" 627 606 628 607 #: src/presence.c:298 src/presence.c:324 src/register.c:493 src/search.c:424 629 608 msgid "Not Found" 630 msgstr " "609 msgstr "Nie Znaleziono" 631 610 632 611 #: src/presence.c:341 633 612 msgid "Presence unsubscribe request sent to me" 634 msgstr " "613 msgstr "Otrzymałem prośbę wypisania zapisu na obecność" 635 614 636 615 #: src/presence.c:359 637 616 #, c-format 638 617 msgid "Unsubscribing %s from %s..." 639 msgstr " "618 msgstr "Wypisuję %s z %s..." 640 619 641 620 #: src/presence.c:362 642 621 msgid "Unsubscribed." 643 msgstr " "622 msgstr "Wypisany." 644 623 645 624 #: src/presence.c:414 646 625 #, c-format 647 626 msgid "Bad <presence/>: %s" 648 msgstr " "627 msgstr "Zła <presence/>: %s" 649 628 650 629 #: src/presence.c:420 651 630 #, c-format 652 631 msgid "Wrong 'to' in %s" 653 msgstr " "632 msgstr "Zły 'do' w %s" 654 633 655 634 #: src/presence.c:443 656 635 #, c-format 657 636 msgid "Error presence received: %s" 658 msgstr " "637 msgstr "Otrzymałem błąd obecności: %s" 659 638 660 639 #: src/presence.c:447 661 640 #, c-format 662 641 msgid "Unsupported type in %s" 663 msgstr " "642 msgstr "Nieobsługiwany typ w %s" 664 643 665 644 #: src/presence.c:448 666 645 msgid "Not Implemented" 667 msgstr " "646 msgstr "Nie Zaimplementowane" 668 647 669 648 #: src/register.c:48 670 649 msgid "Jabber GG transport registration form" 671 msgstr " "650 msgstr "Formularz rejestracyjny Jabber GG transport" 672 651 673 652 #: src/register.c:49 … … 677 656 "directory information or to unregister." 678 657 msgstr "" 658 "Wypełnij ten formularz aby zarejestrować się w transporcie.\n" 659 "Możesz użyć trybu rejestracji w przyszłości aby zmienić swoje " 660 "ustawienia, hasło, informacje w katalogu albo wyrejestrować się." 679 661 680 662 #: src/register.c:53 src/search.c:52 681 663 msgid "GG number" 682 msgstr " "664 msgstr "Numerek GG" 683 665 684 666 #: src/register.c:54 685 667 msgid "Password" 686 msgstr "" 687 688 #. form_add_field(form,"boolean","new",_("Create new account"),"0",1); 668 msgstr "Hasło" 669 689 670 #: src/register.c:58 src/register.c:87 690 671 msgid "Language" 691 msgstr " "672 msgstr "Język" 692 673 693 674 #: src/register.c:62 src/register.c:91 694 675 msgid "Friends only" 695 msgstr " "676 msgstr "Tylko dla przyjaciół" 696 677 697 678 #: src/register.c:63 src/register.c:93 698 679 msgid "Invisible" 699 msgstr " "680 msgstr "Niewidzialność" 700 681 701 682 #: src/register.c:73 702 683 msgid "Registration change form" 703 msgstr " "684 msgstr "Formularz zmiany danych rejestracyjnych" 704 685 705 686 #: src/register.c:74 … … 708 689 "information in the public directory or unregister from the transport." 709 690 msgstr "" 691 "Możesz używać tego formularza do zmiany ustawień konta, zmiany informacji " 692 "osobistych w katalogu albo do wyrejestrowania się." 710 693 711 694 #: src/register.c:79 712 695 msgid "Action" 713 msgstr " "696 msgstr "Operacja" 714 697 715 698 #: src/register.c:80 716 699 msgid "Change account options" 717 msgstr " "700 msgstr "Zmiana ustawień konta" 718 701 719 702 #: src/register.c:81 720 703 msgid "Change password" 721 msgstr " "704 msgstr "Zmiana hasła" 722 705 723 706 #: src/register.c:82 724 707 msgid "Change public directory information" 725 msgstr " "708 msgstr "Zmiana danych w katalogu" 726 709 727 710 #: src/register.c:83 728 711 msgid "Unregister" 729 msgstr " "712 msgstr "Wyrejestrowanie" 730 713 731 714 #: src/register.c:86 732 715 msgid "Fill out this part only when changing account options:" 733 msgstr " "716 msgstr "Wypełnij tę część tylko przy zmianie ustawień konta:" 734 717 735 718 #: src/register.c:96 736 719 msgid "Fill out this part only when changing password:" 737 msgstr " "720 msgstr "Wypełnij tę część tylko przy zmianie hasła:" 738 721 739 722 #: src/register.c:97 740 723 msgid "New password" 741 msgstr " "724 msgstr "Nowe hasło" 742 725 743 726 #: src/register.c:98 744 727 msgid "Confirm new password" 745 msgstr " "728 msgstr "Powtórz hasło" 746 729 747 730 #: src/register.c:99 748 731 msgid "Question" 749 msgstr " "732 msgstr "Pytanie" 750 733 751 734 #: src/register.c:100 752 735 msgid "Answer" 753 msgstr " "736 msgstr "Odpowiedź" 754 737 755 738 #: src/register.c:102 756 739 msgid "Fill out this part only when changing public directory info:" 757 msgstr " "740 msgstr "Wypełnij tę część tylko przy zmianie danych osobowych w katalogu" 758 741 759 742 #: src/register.c:103 src/search.c:54 src/search.c:91 760 743 msgid "First name" 761 msgstr " "744 msgstr "Imię" 762 745 763 746 #: src/register.c:104 src/search.c:55 src/search.c:92 764 747 msgid "Last name" 765 msgstr " "748 msgstr "Nazwisko" 766 749 767 750 #: src/register.c:105 src/search.c:53 src/search.c:89 768 751 msgid "Nick" 769 msgstr " "752 msgstr "Pseudonim" 770 753 771 754 #: src/register.c:106 src/search.c:56 772 755 msgid "Birth year" 773 msgstr " "756 msgstr "Data urodzenia" 774 757 775 758 #: src/register.c:107 src/search.c:57 src/search.c:93 776 759 msgid "City" 777 msgstr " "760 msgstr "Miasto" 778 761 779 762 #: src/register.c:108 src/search.c:58 src/search.c:94 780 763 msgid "Sex" 781 msgstr " "764 msgstr "Płeć" 782 765 783 766 #: src/register.c:112 src/search.c:63 src/search.c:96 784 767 msgid "Family name" 785 msgstr " "768 msgstr "Nazwisko rodowe" 786 769 787 770 #: src/register.c:113 src/search.c:64 src/search.c:97 788 771 msgid "Family city" 789 msgstr " "772 msgstr "Miasto pochodzenia" 790 773 791 774 #: src/register.c:167 792 775 msgid "No new password given" 793 msgstr " "776 msgstr "Nie podano nowego hasła" 794 777 795 778 #: src/register.c:176 796 779 msgid "Passwords do not match" 797 msgstr " "780 msgstr "Hasła nie są takie same" 798 781 799 782 #: src/register.c:180 800 783 msgid "New password is the same as the old one." 801 msgstr " "784 msgstr "Nowe hasło jest takie samo jak poprzednie." 802 785 803 786 #: src/register.c:190 804 787 msgid "Question contains illegal characters." 805 msgstr " "788 msgstr "Pytanie zawiera nieprawidłowe znaki." 806 789 807 790 #: src/register.c:200 808 791 msgid "Answer contains illegal characters." 809 msgstr " "792 msgstr "Odpowiedź zawiera nieprawidłowe znaki." 810 793 811 794 #: src/register.c:236 812 795 msgid "Not logged in?" 813 msgstr " "796 msgstr "Nie zalogowany?" 814 797 815 798 #: src/register.c:287 816 799 msgid "No action field present" 817 msgstr " "800 msgstr "Brak pola akcji" 818 801 819 802 #: src/register.c:292 src/register.c:298 820 803 msgid "No action value defined" 821 msgstr " "804 msgstr "Nie podana wartość akcji" 822 805 823 806 #: src/register.c:320 824 807 msgid "Bad action given" 825 msgstr " "808 msgstr "Podana nieprawidłowa akcja" 826 809 827 810 #: src/register.c:337 828 811 msgid "No uin field present" 829 msgstr " "812 msgstr "Nie podane pole uin" 830 813 831 814 #: src/register.c:342 src/register.c:347 832 815 msgid "No uin value defined" 833 msgstr " "816 msgstr "Nie podana wartość uin" 834 817 835 818 #: src/register.c:352 836 819 msgid "Bad uin value defined" 837 msgstr " "820 msgstr "Podany nieprawidłowy uin" 838 821 839 822 #: src/register.c:358 840 823 msgid "No password field present" 841 msgstr " "824 msgstr "Nie podane pole hasła" 842 825 843 826 #: src/register.c:363 src/register.c:368 844 827 msgid "No password value defined" 845 msgstr " "828 msgstr "Nie podane hasło" 846 829 847 830 #: src/register.c:374 src/register.c:570 848 831 #, c-format 849 832 msgid "Couldn't create user %s" 850 msgstr " "833 msgstr "Nie mogę utworzyć użytkownika %s" 851 834 852 835 #: src/register.c:382 src/register.c:578 853 836 #, c-format 854 837 msgid "Couldn't create session for %s" 855 msgstr " "838 msgstr "Nie mogę stworzyć sesji dla %s" 856 839 857 840 #: src/register.c:393 858 841 #, c-format 859 842 msgid "Password change error for user '%s'" 860 msgstr " "843 msgstr "Błąd podczas zmiany hasła użytkownika '%s'" 861 844 862 845 #: src/register.c:403 863 846 msgid "Couldn't find the user." 864 msgstr " "847 msgstr "Nie ma takiego użytkownika." 865 848 866 849 #: src/register.c:407 867 850 #, c-format 868 851 msgid "Password changed for user '%s'" 869 msgstr " "852 msgstr "Zmieniono hasło użytkownika '%s'" 870 853 871 854 #: src/register.c:472 872 855 #, c-format 873 856 msgid "Unregistering '%s'" 874 msgstr " "857 msgstr "Wyrejestrowuję '%s'" 875 858 876 859 #: src/register.c:476 src/register.c:485 877 860 #, c-format 878 861 msgid "'%s' unregistration failed" 879 msgstr " "862 msgstr "Wyrejestrowanie '%s' nie powiodło się" 880 863 881 864 #: src/register.c:492 882 865 #, c-format 883 866 msgid "Tried to unregister '%s' who was never registered" 884 msgstr " "867 msgstr "Próba wyrejestrowania '%s' który nie był zarejestrowany" 885 868 886 869 #: src/register.c:502 887 870 #, c-format 888 871 msgid "User '%s' unregistered" 889 msgstr " "872 msgstr "Wyrejestrowano użytkownika '%s'" 890 873 891 874 #: src/register.c:522 src/register.c:608 892 875 #, c-format 893 876 msgid "Set query for jabber:iq:register empty: %s" 894 msgstr " "877 msgstr "Żądanie Set dla jabber:iq:register jest puste: %s" 895 878 896 879 #: src/register.c:531 897 880 msgid "Form returned with no type defined" 898 msgstr " "881 msgstr "Zwrócono formularz bez zdefiniowanego typu" 899 882 900 883 #: src/register.c:540 901 884 msgid "Cancelled" 902 msgstr " "885 msgstr "Zaniechany" 903 886 904 887 #: src/register.c:542 905 888 msgid "Bad form type" 906 msgstr " "889 msgstr "Nieprawidłowy typ formularza" 907 890 908 891 #: src/register.c:548 909 892 #, c-format 910 893 msgid "<remove/> in jabber:iq:register set: %s" 911 msgstr " "894 msgstr "ustawiony <remove/> w jabber:iq:register: %s" 912 895 913 896 #: src/register.c:562 914 897 #, c-format 915 898 msgid "User '%s' doesn't exist and not enough info to add him" 916 msgstr " "899 msgstr "Użytkownik '%s' nie istnieje, a podano za mało danych by go utworzyć" 917 900 918 901 #: src/register.c:613 919 902 msgid "Nothing to change" 920 msgstr " "903 msgstr "Żadnych zmian" 921 904 922 905 #: src/register.c:621 923 906 msgid "Not registered, and no password gived for public directory change." 924 msgstr " "907 msgstr "Użytkownik nie jest zarejestrowany i nie podał hasła by zmienić dane w katalogu." 925 908 926 909 #: src/register.c:657 src/sessions.c:323 src/sessions.c:340 src/sessions.c:356 927 910 msgid "Remote Server Error" 928 msgstr " "911 msgstr "Błąd po stronie zdalnego serwera" 929 912 930 913 #: src/requests.c:88 931 914 msgid "Got public directory change result for unknown request type." 932 msgstr " "915 msgstr "Otrzymano wynik zmiany danych w katalogu dla nieznanego typu żądania." 933 916 934 917 #: src/requests.c:136 935 918 #, c-format 936 919 msgid "Unknow gg_http session type: %i" 937 msgstr " "920 msgstr "Nieznany typ sesji gg_http: %i" 938 921 939 922 #: src/search.c:50 940 923 msgid "GG public directory search" 941 msgstr " "924 msgstr "Wyszukiwanie w katalogu publicznym GG" 942 925 943 926 #: src/search.c:50 944 927 msgid "Enter your search filter" 945 msgstr " "928 msgstr "Wpisz filtr dla zapytania" 946 929 947 930 #: src/search.c:59 948 931 msgid "Any" 949 msgstr " "932 msgstr "Dowolna" 950 933 951 934 #: src/search.c:60 952 935 msgid "Female" 953 msgstr " "936 msgstr "Kobieta" 954 937 955 938 #: src/search.c:61 956 939 msgid "Male" 957 msgstr " "940 msgstr "Mężczyzna" 958 941 959 942 #: src/search.c:62 960 943 msgid "Active only" 961 msgstr " "944 msgstr "Tylko dostępne" 962 945 963 946 #: src/search.c:65 964 947 msgid "Max. result groups" 965 msgstr " "948 msgstr "Ile grup wyników" 966 949 967 950 #: src/search.c:85 968 951 msgid "GG public directory search results" 969 msgstr " "952 msgstr "Wyniki wyszukiwania w katalogu publicznym GG" 970 953 971 954 #: src/search.c:88 972 955 msgid "JID" 973 msgstr " "956 msgstr "JID" 974 957 975 958 #: src/search.c:90 976 959 msgid "Status" 977 msgstr " "960 msgstr "Status" 978 961 979 962 #: src/search.c:112 980 963 msgid "Available" 981 msgstr " "964 msgstr "Dostępny" 982 965 983 966 #: src/search.c:115 984 967 msgid "Away" 985 msgstr " "968 msgstr "Zaraz wracam" 986 969 987 970 #: src/search.c:118 988 971 msgid "Unavailable" 989 msgstr " "972 msgstr "Niedostępny" 990 973 991 974 #: src/search.c:129 992
