| 1 |
# |
|---|
| 2 |
# vi: encoding=utf-8 |
|---|
| 3 |
# (C) Copyright 2002 Jacek Konieczny <jajcus@pld.org.pl> |
|---|
| 4 |
# |
|---|
| 5 |
msgid "" |
|---|
| 6 |
msgstr "" |
|---|
| 7 |
"Project-Id-Version: jabber-gg-transport 2.0.9\n" |
|---|
| 8 |
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
|---|
| 9 |
"POT-Creation-Date: 2007-11-16 13:07+0100\n" |
|---|
| 10 |
"PO-Revision-Date: 2004-03-10 13:15+0200\n" |
|---|
| 11 |
"Last-Translator: Jacek Konieczny <jajcus@pld.org.pl>\n" |
|---|
| 12 |
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n" |
|---|
| 13 |
"MIME-Version: 1.0\n" |
|---|
| 14 |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|---|
| 15 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|---|
| 16 |
|
|---|
| 17 |
#: src/acl.c:49 |
|---|
| 18 |
#, c-format |
|---|
| 19 |
msgid "Invalid tag <%s/> in config section <acl/>" |
|---|
| 20 |
msgstr "Niewłaściwy element <%s/> sekcji <acl/> pliku konfiguracyjnego" |
|---|
| 21 |
|
|---|
| 22 |
#: src/acl.c:86 |
|---|
| 23 |
msgid "Not Allowed - bad 'from'" |
|---|
| 24 |
msgstr "Zabronione - złe 'od'" |
|---|
| 25 |
|
|---|
| 26 |
#: src/acl.c:105 |
|---|
| 27 |
msgid "Allowed" |
|---|
| 28 |
msgstr "Dozwolony" |
|---|
| 29 |
|
|---|
| 30 |
#: src/acl.c:106 |
|---|
| 31 |
msgid "Denied" |
|---|
| 32 |
msgstr "Zabroniony" |
|---|
| 33 |
|
|---|
| 34 |
#: src/browse.c:51 src/browse.c:80 src/disco.c:51 src/disco.c:79 |
|---|
| 35 |
msgid "Bad 'from' address" |
|---|
| 36 |
msgstr "Zły adres 'od': %s" |
|---|
| 37 |
|
|---|
| 38 |
#: src/browse.c:56 src/disco.c:57 |
|---|
| 39 |
msgid "You are not allowed to browse users" |
|---|
| 40 |
msgstr "Nie masz zezwolenia na przeglądanie listy użytkowników" |
|---|
| 41 |
|
|---|
| 42 |
#: src/browse.c:64 src/browse.c:115 src/disco.c:96 src/disco.c:119 |
|---|
| 43 |
msgid "Online users" |
|---|
| 44 |
msgstr "Użytkownicy online" |
|---|
| 45 |
|
|---|
| 46 |
#: src/browse.c:88 |
|---|
| 47 |
msgid "Browse request for unknown resource" |
|---|
| 48 |
msgstr "Żądanie przeglądania nieistniejącego zasobu" |
|---|
| 49 |
|
|---|
| 50 |
#: src/disco.c:87 src/disco.c:123 src/disco.c:160 src/disco.c:178 |
|---|
| 51 |
msgid "Disco request for unknown node" |
|---|
| 52 |
msgstr "Żądanie przeglądania nieistniejącego węzła" |
|---|
| 53 |
|
|---|
| 54 |
#: src/iq.c:182 |
|---|
| 55 |
msgid "- unknown -" |
|---|
| 56 |
msgstr "- nieznany -" |
|---|
| 57 |
|
|---|
| 58 |
#: src/iq.c:188 |
|---|
| 59 |
#, c-format |
|---|
| 60 |
msgid "Unknown user: %s" |
|---|
| 61 |
msgstr "Nieznany użytkownik: %s" |
|---|
| 62 |
|
|---|
| 63 |
#: src/iq.c:189 |
|---|
| 64 |
msgid "I don't know you" |
|---|
| 65 |
msgstr "Nie znam Ciebie." |
|---|
| 66 |
|
|---|
| 67 |
#: src/iq.c:193 |
|---|
| 68 |
#, c-format |
|---|
| 69 |
msgid "No UIN given in 'to': %s" |
|---|
| 70 |
msgstr "Nie podany 'UIN' w 'do': %s" |
|---|
| 71 |
|
|---|
| 72 |
#: src/iq.c:194 src/iq.c:277 src/iq.c:282 src/iq.c:291 src/iq.c:298 |
|---|
| 73 |
#: src/message.c:660 src/message.c:670 |
|---|
| 74 |
msgid "Bad Request" |
|---|
| 75 |
msgstr "Nieprawidłowe Żądanie" |
|---|
| 76 |
|
|---|
| 77 |
#: src/iq.c:228 src/iq.c:233 src/iq.c:238 src/presence.c:583 |
|---|
| 78 |
#: src/presence.c:590 src/register.c:463 src/register.c:624 src/register.c:669 |
|---|
| 79 |
#: src/register.c:679 |
|---|
| 80 |
msgid "Not Acceptable" |
|---|
| 81 |
msgstr "Nie Do Przyjęcia" |
|---|
| 82 |
|
|---|
| 83 |
#: src/iq.c:256 |
|---|
| 84 |
msgid "Service Unavailable" |
|---|
| 85 |
msgstr "Usługa Niedostępna" |
|---|
| 86 |
|
|---|
| 87 |
#: src/iq.c:257 |
|---|
| 88 |
msgid "No vcard for server defined" |
|---|
| 89 |
msgstr "Brak wizytówki serwera" |
|---|
| 90 |
|
|---|
| 91 |
#: src/iq.c:276 |
|---|
| 92 |
#, c-format |
|---|
| 93 |
msgid "Wrong to=%s (my name is %s)" |
|---|
| 94 |
msgstr "Zły do=%s (ja jestem %s)" |
|---|
| 95 |
|
|---|
| 96 |
#: src/iq.c:281 |
|---|
| 97 |
#, c-format |
|---|
| 98 |
msgid "No from in query: %s" |
|---|
| 99 |
msgstr "Brak od w zapytaniu: %s" |
|---|
| 100 |
|
|---|
| 101 |
#: src/iq.c:290 |
|---|
| 102 |
#, c-format |
|---|
| 103 |
msgid "No subelement in <iq type='get'> in query: %s" |
|---|
| 104 |
msgstr "Brak podelementu w <iq type='get'> w zapytaniu: %s" |
|---|
| 105 |
|
|---|
| 106 |
#: src/iq.c:297 |
|---|
| 107 |
#, c-format |
|---|
| 108 |
msgid "No namespace defined for <iq/> subelement: %s" |
|---|
| 109 |
msgstr "Brak zdefiniowanego namespace dla podelementu <iq/>: %s" |
|---|
| 110 |
|
|---|
| 111 |
#: src/iq.c:310 |
|---|
| 112 |
#, c-format |
|---|
| 113 |
msgid "No <iq type='set'/> implemented for %s" |
|---|
| 114 |
msgstr "Nie zaimplementowany <iq type='set'/> dla %s" |
|---|
| 115 |
|
|---|
| 116 |
#: src/iq.c:311 src/iq.c:319 src/iq.c:327 src/iq.c:332 |
|---|
| 117 |
msgid "Not implemented" |
|---|
| 118 |
msgstr "Nie zaimplementowane" |
|---|
| 119 |
|
|---|
| 120 |
#: src/iq.c:318 |
|---|
| 121 |
#, c-format |
|---|
| 122 |
msgid "No <iq type='get'/> implemented for %s" |
|---|
| 123 |
msgstr "Nie zaimplementowany <iq type='get'/> dla %s" |
|---|
| 124 |
|
|---|
| 125 |
#: src/iq.c:326 |
|---|
| 126 |
#, c-format |
|---|
| 127 |
msgid "No known content in iq: %s" |
|---|
| 128 |
msgstr "Nieznana zawartość w iq: %s" |
|---|
| 129 |
|
|---|
| 130 |
#: src/iq.c:340 |
|---|
| 131 |
#, c-format |
|---|
| 132 |
msgid "Error iq received: %s" |
|---|
| 133 |
msgstr "Błąd w otrzymanym iq: %s" |
|---|
| 134 |
|
|---|
| 135 |
#: src/iq.c:351 |
|---|
| 136 |
msgid "unexpected <iq/> (not connected yet)" |
|---|
| 137 |
msgstr "nieoczekiwany <iq/> (brak połączenia)" |
|---|
| 138 |
|
|---|
| 139 |
#: src/iq.c:365 src/message.c:638 src/presence.c:559 |
|---|
| 140 |
msgid "Not allowed" |
|---|
| 141 |
msgstr "Nie wolno" |
|---|
| 142 |
|
|---|
| 143 |
#: src/iq.c:381 |
|---|
| 144 |
#, c-format |
|---|
| 145 |
msgid "Unsupported <iq/> type in: %s" |
|---|
| 146 |
msgstr "Nieobsługiwany typ <iq/> w: %s" |
|---|
| 147 |
|
|---|
| 148 |
#: src/jabber.c:45 |
|---|
| 149 |
msgid "unexpected <stream:stream/>" |
|---|
| 150 |
msgstr "nieoczekiwany <stream:stream/>" |
|---|
| 151 |
|
|---|
| 152 |
#: src/jabber.c:63 |
|---|
| 153 |
msgid "unexpected <hanshake/>" |
|---|
| 154 |
msgstr "nieoczekiwany <hanshake/>" |
|---|
| 155 |
|
|---|
| 156 |
#: src/jabber.c:67 |
|---|
| 157 |
msgid "handshake OK" |
|---|
| 158 |
msgstr "handshake OK" |
|---|
| 159 |
|
|---|
| 160 |
#: src/jabber.c:77 |
|---|
| 161 |
#, c-format |
|---|
| 162 |
msgid "Stream error: %s" |
|---|
| 163 |
msgstr "Błąd strumienia: %s" |
|---|
| 164 |
|
|---|
| 165 |
#: src/jabber.c:103 |
|---|
| 166 |
#, c-format |
|---|
| 167 |
msgid "Unsupported tag: %s" |
|---|
| 168 |
msgstr "Nieobsługiwany tag: %s" |
|---|
| 169 |
|
|---|
| 170 |
#: src/jabber.c:133 |
|---|
| 171 |
msgid "Stream Error" |
|---|
| 172 |
msgstr "Błąd Strumienia" |
|---|
| 173 |
|
|---|
| 174 |
#: src/jabber.c:141 |
|---|
| 175 |
#, c-format |
|---|
| 176 |
msgid "Unknown node type: %i" |
|---|
| 177 |
msgstr "Nieznany typ węzła: %i" |
|---|
| 178 |
|
|---|
| 179 |
#: src/jabber.c:222 |
|---|
| 180 |
msgid "No <service/> found in config file" |
|---|
| 181 |
msgstr "Nie znaleziony tag <service/> w pliku konfiguracyjnym" |
|---|
| 182 |
|
|---|
| 183 |
#: src/jabber.c:226 |
|---|
| 184 |
msgid "<service/> without \"jid\" in config file" |
|---|
| 185 |
msgstr "<service/> bez \"jid\" w pliku konfiguracyjnym" |
|---|
| 186 |
|
|---|
| 187 |
#: src/jabber.c:233 |
|---|
| 188 |
msgid "Jabberd server not found in config file" |
|---|
| 189 |
msgstr "Nie znaleziony serwer jabbera w pliku konfiguracyjnym" |
|---|
| 190 |
|
|---|
| 191 |
#: src/jabber.c:237 |
|---|
| 192 |
msgid "Connect port not found in config file" |
|---|
| 193 |
msgstr "Port połączenia nie znaleziony w pliku konfiguracyjnym" |
|---|
| 194 |
|
|---|
| 195 |
#: src/jabber.c:242 |
|---|
| 196 |
msgid "Connect secret not found in config file" |
|---|
| 197 |
msgstr "Hasło połączenia nie znalezione w pliku konfiguracyjnym" |
|---|
| 198 |
|
|---|
| 199 |
#: src/jabber.c:246 |
|---|
| 200 |
msgid "Registration instructions not not found in config file" |
|---|
| 201 |
msgstr "Nie znaleziono instrukcji rejestracji w pliku konfiguracyjnym" |
|---|
| 202 |
|
|---|
| 203 |
#: src/jabber.c:250 |
|---|
| 204 |
msgid "Search instructions not found in config file" |
|---|
| 205 |
msgstr "Nie znaleziono instrukcji wyszukiwania w pliku konfiguracyjnym" |
|---|
| 206 |
|
|---|
| 207 |
#: src/jabber.c:254 |
|---|
| 208 |
msgid "Gateway instructions not found in config file" |
|---|
| 209 |
msgstr "Nie znaleziono instrukcji dla bramki w pliku konfiguracyjnym" |
|---|
| 210 |
|
|---|
| 211 |
#: src/jabber.c:258 |
|---|
| 212 |
msgid "Gateway prompt not found in config file" |
|---|
| 213 |
msgstr "Nie znaleziono promptu dla bramki w pliku konfiguracyjnym" |
|---|
| 214 |
|
|---|
| 215 |
#: src/jid.c:45 |
|---|
| 216 |
#, c-format |
|---|
| 217 |
msgid "Non-digits before '@' in jid: %s" |
|---|
| 218 |
msgstr "Nie-cyfry przed @ w jid: %s" |
|---|
| 219 |
|
|---|
| 220 |
#: src/jid.c:53 src/jid.c:179 |
|---|
| 221 |
#, c-format |
|---|
| 222 |
msgid "slash<at (%i<%i) in %s" |
|---|
| 223 |
msgstr "slash<at (%i<%i) w %s" |
|---|
| 224 |
|
|---|
| 225 |
#: src/jid.c:58 src/jid.c:100 |
|---|
| 226 |
msgid "JID domain too long" |
|---|
| 227 |
msgstr "Domena JID za długa" |
|---|
| 228 |
|
|---|
| 229 |
#: src/jid.c:70 src/jid.c:112 |
|---|
| 230 |
msgid "JID domain doesn't pass ToUnicode" |
|---|
| 231 |
msgstr "Domena JID nie przechodzi ToUnicode" |
|---|
| 232 |
|
|---|
| 233 |
#: src/jid.c:76 |
|---|
| 234 |
#, c-format |
|---|
| 235 |
msgid "Bad hostname (%s) in JID: %s" |
|---|
| 236 |
msgstr "Nieprawidłowa nazwa hosta (%s) w JID: %s" |
|---|
| 237 |
|
|---|
| 238 |
#: src/jid.c:183 |
|---|
| 239 |
#, c-format |
|---|
| 240 |
msgid "empty domain in %s" |
|---|
| 241 |
msgstr "pusta domena w %s" |
|---|
| 242 |
|
|---|
| 243 |
#: src/jid.c:190 |
|---|
| 244 |
#, c-format |
|---|
| 245 |
msgid "node too long in %s" |
|---|
| 246 |
msgstr "węzeł za długi w %s" |
|---|
| 247 |
|
|---|
| 248 |
#: src/jid.c:201 src/jid.c:209 |
|---|
| 249 |
#, c-format |
|---|
| 250 |
msgid "domain too long in %s" |
|---|
| 251 |
msgstr "domena za długa w %s" |
|---|
| 252 |
|
|---|
| 253 |
#: src/jid.c:218 |
|---|
| 254 |
#, c-format |
|---|
| 255 |
msgid "resource too long in %s" |
|---|
| 256 |
msgstr "zasób za długi w %s" |
|---|
| 257 |
|
|---|
| 258 |
#: src/jid.c:228 src/jid.c:235 |
|---|
| 259 |
#, c-format |
|---|
| 260 |
msgid "bad node: %s" |
|---|
| 261 |
msgstr "zła nazwa użytkownika: %s" |
|---|
| 262 |
|
|---|
| 263 |
#: src/jid.c:241 |
|---|
| 264 |
#, c-format |
|---|
| 265 |
msgid "bad domain: %s" |
|---|
| 266 |
msgstr "zła 'domena': %s" |
|---|
| 267 |
|
|---|
| 268 |
#: src/main.c:194 |
|---|
| 269 |
#, c-format |
|---|
| 270 |
msgid "Fatal error: %s\n" |
|---|
| 271 |
msgstr "Błąd krytyczny: %s\n" |
|---|
| 272 |
|
|---|
| 273 |
#: src/main.c:197 |
|---|
| 274 |
#, c-format |
|---|
| 275 |
msgid "Error: %s\n" |
|---|
| 276 |
msgstr "Błąd: %s\n" |
|---|
| 277 |
|
|---|
| 278 |
#: src/main.c:200 |
|---|
| 279 |
#, c-format |
|---|
| 280 |
msgid "Warning: %s\n" |
|---|
| 281 |
msgstr "Uwaga: %s\n" |
|---|
| 282 |
|
|---|
| 283 |
#: src/main.c:207 src/main.c:235 |
|---|
| 284 |
#, c-format |
|---|
| 285 |
msgid "Debug: %s\n" |
|---|
| 286 |
msgstr "Debug: %s\n" |
|---|
| 287 |
|
|---|
| 288 |
#: src/main.c:210 src/main.c:238 |
|---|
| 289 |
#, c-format |
|---|
| 290 |
msgid "Unknown: %s\n" |
|---|
| 291 |
msgstr "Nieznany: %s\n" |
|---|
| 292 |
|
|---|
| 293 |
#: src/main.c:220 |
|---|
| 294 |
#, c-format |
|---|
| 295 |
msgid "Fatal error: %s" |
|---|
| 296 |
msgstr "Błąd krytyczny: %s" |
|---|
| 297 |
|
|---|
| 298 |
#: src/main.c:223 |
|---|
| 299 |
#, c-format |
|---|
| 300 |
msgid "Error: %s" |
|---|
| 301 |
msgstr "Błąd: %s" |
|---|
| 302 |
|
|---|
| 303 |
#: src/main.c:226 |
|---|
| 304 |
#, c-format |
|---|
| 305 |
msgid "Warning: %s" |
|---|
| 306 |
msgstr "Uwaga: %s" |
|---|
| 307 |
|
|---|
| 308 |
#: src/main.c:321 |
|---|
| 309 |
msgid "Daemonizing..." |
|---|
| 310 |
msgstr "Przechodzę w tło..." |
|---|
| 311 |
|
|---|
| 312 |
#: src/main.c:323 |
|---|
| 313 |
#, c-format |
|---|
| 314 |
msgid "Failed to fork(): %s" |
|---|
| 315 |
msgstr "Nieudany fork(): %s" |
|---|
| 316 |
|
|---|
| 317 |
#: src/main.c:329 |
|---|
| 318 |
#, c-format |
|---|
| 319 |
msgid "Daemon born, pid %i." |
|---|
| 320 |
msgstr "Narodziny demona, pid %i." |
|---|
| 321 |
|
|---|
| 322 |
#: src/main.c:351 |
|---|
| 323 |
msgid "I am a daemon, I think." |
|---|
| 324 |
msgstr "Wydaje mi się, że jestem demonem." |
|---|
| 325 |
|
|---|
| 326 |
#: src/main.c:360 |
|---|
| 327 |
#, c-format |
|---|
| 328 |
msgid "" |
|---|
| 329 |
"\n" |
|---|
| 330 |
"Jabber GaduGadu Transport %s\n" |
|---|
| 331 |
msgstr "" |
|---|
| 332 |
"\n" |
|---|
| 333 |
"Jabber GaduGadu Transport %s\n" |
|---|
| 334 |
|
|---|
| 335 |
#: src/main.c:362 |
|---|
| 336 |
#, c-format |
|---|
| 337 |
msgid "\tUsage: %s [OPTIONS]... [<config file>]\n" |
|---|
| 338 |
msgstr "\tUżycie: %s [OPCJE]... [<plik konfiguracyjny>]\n" |
|---|
| 339 |
|
|---|
| 340 |
#: src/main.c:363 |
|---|
| 341 |
#, c-format |
|---|
| 342 |
msgid "" |
|---|
| 343 |
"\n" |
|---|
| 344 |
"Options:\n" |
|---|
| 345 |
msgstr "" |
|---|
| 346 |
"\n" |
|---|
| 347 |
"Opcje:\n" |
|---|
| 348 |
|
|---|
| 349 |
#: src/main.c:364 |
|---|
| 350 |
#, c-format |
|---|
| 351 |
msgid "\t-h\t This message\n" |
|---|
| 352 |
msgstr "\t-h\t Te informacje\n" |
|---|
| 353 |
|
|---|
| 354 |
#: src/main.c:365 |
|---|
| 355 |
#, c-format |
|---|
| 356 |
msgid "" |
|---|
| 357 |
"\t-f\t Run in foreground. Debug/error messages will be sent to stderr\n" |
|---|
| 358 |
msgstr "" |
|---|
| 359 |
"\t-f\t Działanie na konsoli. Informacje debug'u będą wysyłane na " |
|---|
| 360 |
"stderr\n" |
|---|
| 361 |
|
|---|
| 362 |
#: src/main.c:366 |
|---|
| 363 |
#, c-format |
|---|
| 364 |
msgid "\t-d <n>\tLog level (0(default) - normal, >0 more, <0 less)\n" |
|---|
| 365 |
msgstr "" |
|---|
| 366 |
"\t-d <n>\tPoziom logowania (0(domyślny) - normalny, >0 więcej, <0 mniej)\n" |
|---|
| 367 |
|
|---|
| 368 |
#: src/main.c:367 |
|---|
| 369 |
#, c-format |
|---|
| 370 |
msgid "\t-D <n>\tlibgg debug level (enables also -f)\n" |
|---|
| 371 |
msgstr "\t-D <n>\tpoziom debugowania libgg (dodatkowo włącza -f)\n" |
|---|
| 372 |
|
|---|
| 373 |
#: src/main.c:368 |
|---|
| 374 |
#, c-format |
|---|
| 375 |
msgid "\t-u <user>\tSwitch to uid of <user> on startup\n" |
|---|
| 376 |
msgstr "\t-u <user>\tPrzełączenie na uid <user>'a po starcie\n" |
|---|
| 377 |
|
|---|
| 378 |
#: src/main.c:369 |
|---|
| 379 |
#, c-format |
|---|
| 380 |
msgid "\t-g <group>\tSwitch to gid of <group> on startup\n" |
|---|
| 381 |
msgstr "\t-g <group>\tPrzełączenie na gid <group>'y po starcie\n" |
|---|
| 382 |
|
|---|
| 383 |
#: src/main.c:431 |
|---|
| 384 |
msgid "Cannot change user." |
|---|
| 385 |
msgstr "Nie mogę przełączyć użytkownika." |
|---|
| 386 |
|
|---|
| 387 |
#: src/main.c:435 |
|---|
| 388 |
msgid "Cannot change group." |
|---|
| 389 |
msgstr "Nie mogę przełączyć grupy." |
|---|
| 390 |
|
|---|
| 391 |
#: src/main.c:440 |
|---|
| 392 |
#, c-format |
|---|
| 393 |
msgid "Unknown command-line option: -%c.\n" |
|---|
| 394 |
msgstr "Nieznana opcja: -%c.\n" |
|---|
| 395 |
|
|---|
| 396 |
#: src/main.c:442 |
|---|
| 397 |
#, c-format |
|---|
| 398 |
msgid "Unknown command-line option: -\\%03o.\n" |
|---|
| 399 |
msgstr "Nieznana opcja: -\\%03o.\n" |
|---|
| 400 |
|
|---|
| 401 |
#: src/main.c:446 |
|---|
| 402 |
msgid "Error while processing command line options" |
|---|
| 403 |
msgstr "Błąd podczas przetważania opcji linii poleceń" |
|---|
| 404 |
|
|---|
| 405 |
#: src/main.c:452 |
|---|
| 406 |
#, c-format |
|---|
| 407 |
msgid "Unexpected argument: %s\n" |
|---|
| 408 |
msgstr "Niespodziewany argument: %s\n" |
|---|
| 409 |
|
|---|
| 410 |
#: src/main.c:478 |
|---|
| 411 |
msgid "Couldn't load config!" |
|---|
| 412 |
msgstr "Nie można załadować konfiga!" |
|---|
| 413 |
|
|---|
| 414 |
#: src/main.c:483 |
|---|
| 415 |
#, c-format |
|---|
| 416 |
msgid "%s doesn't look like jggtrans config file." |
|---|
| 417 |
msgstr "%s nie wygląda na plik konfiguracyjny jggtrans." |
|---|
| 418 |
|
|---|
| 419 |
#: src/main.c:499 |
|---|
| 420 |
msgid "Multiple syslog configs specified. Using only one." |
|---|
| 421 |
msgstr "Podano kilka konfiguracji sysloga. Używam tylko jednej." |
|---|
| 422 |
|
|---|
| 423 |
#: src/main.c:510 |
|---|
| 424 |
#, c-format |
|---|
| 425 |
msgid "Unknown syslog facility: %s" |
|---|
| 426 |
msgstr "Nieznany facility sysloga: %s" |
|---|
| 427 |
|
|---|
| 428 |
#: src/main.c:513 |
|---|
| 429 |
msgid "Multiple log files specified. Using only one." |
|---|
| 430 |
msgstr "Podano kilka plików logowania. Używam tylko jednego." |
|---|
| 431 |
|
|---|
| 432 |
#: src/main.c:520 |
|---|
| 433 |
#, c-format |
|---|
| 434 |
msgid "Ignoring unknown log type: %s" |
|---|
| 435 |
msgstr "Ignoruję nieznany typ loga: %s" |
|---|
| 436 |
|
|---|
| 437 |
#: src/main.c:538 |
|---|
| 438 |
msgid "jggtrans already running" |
|---|
| 439 |
msgstr "jggtrans już działa" |
|---|
| 440 |
|
|---|
| 441 |
#: src/main.c:540 |
|---|
| 442 |
msgid "Stale pid file. Removing." |
|---|
| 443 |
msgstr "Czerstwy;) plik pidu. Usuwam." |
|---|
| 444 |
|
|---|
| 445 |
#: src/main.c:544 |
|---|
| 446 |
msgid "Invalid pid file." |
|---|
| 447 |
msgstr "Nieprawidłowy plik pidu." |
|---|
| 448 |
|
|---|
| 449 |
#: src/main.c:548 |
|---|
| 450 |
#, c-format |
|---|
| 451 |
msgid "Couldn't open pidfile %s" |
|---|
| 452 |
msgstr "Nie mogę otworzyć pliku pidu %s" |
|---|
| 453 |
|
|---|
| 454 |
#: src/main.c:555 |
|---|
| 455 |
#, c-format |
|---|
| 456 |
msgid "Couldn't find group %s" |
|---|
| 457 |
msgstr "Nie ma grupy %s" |
|---|
| 458 |
|
|---|
| 459 |
#: src/main.c:560 |
|---|
| 460 |
#, c-format |
|---|
| 461 |
msgid "Couldn't find user %s" |
|---|
| 462 |
msgstr "Nie ma użytkownika %s" |
|---|
| 463 |
|
|---|
| 464 |
#: src/main.c:563 |
|---|
| 465 |
#, c-format |
|---|
| 466 |
msgid "Couldn't change group: %s" |
|---|
| 467 |
msgstr "Nie mogę przełączyć się do grupy: %s" |
|---|
| 468 |
|
|---|
| 469 |
#: src/main.c:564 |
|---|
| 470 |
#, c-format |
|---|
| 471 |
msgid "Couldn't init groups: %s" |
|---|
| 472 |
msgstr "Nie mogę uaktywnić grup: %s" |
|---|
| 473 |
|
|---|
| 474 |
#: src/main.c:565 |
|---|
| 475 |
#, c-format |
|---|
| 476 |
msgid "Couldn't change user: %s" |
|---|
| 477 |
msgstr "Nie mogę przełączyć się na użytkownika: %s" |
|---|
| 478 |
|
|---|
| 479 |
#: src/main.c:567 |
|---|
| 480 |
msgid "Refusing to run with uid=0" |
|---|
| 481 |
msgstr "Odmawiam pracy przy uid=0" |
|---|
| 482 |
|
|---|
| 483 |
#: src/main.c:586 |
|---|
| 484 |
#, c-format |
|---|
| 485 |
msgid "Couldn't open log file '%s': %s" |
|---|
| 486 |
msgstr "Nie mogę otworzyć pliku loga '%s': %s" |
|---|
| 487 |
|
|---|
| 488 |
#: src/main.c:636 |
|---|
| 489 |
#, c-format |
|---|
| 490 |
msgid "Restarting in %i seconds.\n" |
|---|
| 491 |
msgstr "Ponowne uruchomienie za %i sekund.\n" |
|---|
| 492 |
|
|---|
| 493 |
#: src/main.c:659 |
|---|
| 494 |
msgid "Exiting normally.\n" |
|---|
| 495 |
msgstr "Prawidłowe zakończenie.\n" |
|---|
| 496 |
|
|---|
| 497 |
#: src/message.c:63 |
|---|
| 498 |
msgid "Download user list from server" |
|---|
| 499 |
msgstr "Pobierz listę użytkowników z serwera" |
|---|
| 500 |
|
|---|
| 501 |
#: src/message.c:64 |
|---|
| 502 |
msgid "\"Only for friends\" mode" |
|---|
| 503 |
msgstr "Tryb \"Tylko dla przyjaciół\"" |
|---|
| 504 |
|
|---|
| 505 |
#: src/message.c:65 |
|---|
| 506 |
msgid "\"Invisible\" mode" |
|---|
| 507 |
msgstr "Niewidzialność" |
|---|
| 508 |
|
|---|
| 509 |
#: src/message.c:66 |
|---|
| 510 |
msgid "Set user locale (language)" |
|---|
| 511 |
msgstr "Ustaw lokale (język)" |
|---|
| 512 |
|
|---|
| 513 |
#: src/message.c:67 |
|---|
| 514 |
msgid "Ignore messages from unknown users" |
|---|
| 515 |
msgstr "Ignoruj wiadomości od nieznanych użytkowników" |
|---|
| 516 |
|
|---|
| 517 |
#: src/message.c:68 |
|---|
| 518 |
msgid "Add a user to, or view the ignore list" |
|---|
| 519 |
msgstr "Dodanie użytkownika do listy ignorowanych lub pokazanie tej listy" |
|---|
| 520 |
|
|---|
| 521 |
#: src/message.c:69 |
|---|
| 522 |
msgid "Remove a user from, or view the ignore list" |
|---|
| 523 |
msgstr "Usunięcie użytkownika z listy ignorowanych lub pokazanie tej listy" |
|---|
| 524 |
|
|---|
| 525 |
#: src/message.c:70 |
|---|
| 526 |
msgid "Status message to show to GG users. Use 'off' to use Jabber status." |
|---|
| 527 |
msgstr "" |
|---|
| 528 |
"Komunikat statusu pokazywany użytkownikom GG. Użyj 'off' aby pokazywany był " |
|---|
| 529 |
"status z Jabbera." |
|---|
| 530 |
|
|---|
| 531 |
#: src/message.c:178 |
|---|
| 532 |
msgid "Log in first..." |
|---|
| 533 |
msgstr "Najpierw się zaloguj" |
|---|
| 534 |
|
|---|
| 535 |
#: src/message.c:182 |
|---|
| 536 |
msgid "Receiving roster..." |
|---|
| 537 |
msgstr "Pobieram roster..." |
|---|
| 538 |
|
|---|
| 539 |
#: src/message.c:197 |
|---|
| 540 |
msgid "Roster empty." |
|---|
| 541 |
msgstr "Roster pusty." |
|---|
| 542 |
|
|---|
| 543 |
#: src/message.c:201 |
|---|
| 544 |
msgid "Roster received." |
|---|
| 545 |
msgstr "Roster pobrany." |
|---|
| 546 |
|
|---|
| 547 |
#: src/message.c:314 src/message.c:346 src/message.c:433 |
|---|
| 548 |
msgid "No change." |
|---|
| 549 |
msgstr "Bez zmiany." |
|---|
| 550 |
|
|---|
| 551 |
#: src/message.c:320 |
|---|
| 552 |
msgid "friends only: on" |
|---|
| 553 |
msgstr "Tylko dla przyjaciół: włączony" |
|---|
| 554 |
|
|---|
| 555 |
#: src/message.c:322 |
|---|
| 556 |
msgid "friends only: off" |
|---|
| 557 |
msgstr "Tylko dla przyjaciół: wyłączony" |
|---|
| 558 |
|
|---|
| 559 |
#: src/message.c:352 |
|---|
| 560 |
msgid "invisible: on" |
|---|
| 561 |
msgstr "niewidzialność: włączona" |
|---|
| 562 |
|
|---|
| 563 |
#: src/message.c:354 |
|---|
| 564 |
msgid "invisible: off" |
|---|
| 565 |
msgstr "niewidzialność: wyłączona" |
|---|
| 566 |
|
|---|
| 567 |
#: src/message.c:383 |
|---|
| 568 |
#, c-format |
|---|
| 569 |
msgid "status: %s%s%s" |
|---|
| 570 |
msgstr "status: %s%s%s" |
|---|
| 571 |
|
|---|
| 572 |
#: src/message.c:385 src/message.c:576 |
|---|
| 573 |
msgid "not set" |
|---|
| 574 |
msgstr "nie ustawione" |
|---|
| 575 |
|
|---|
| 576 |
#: src/message.c:411 |
|---|
| 577 |
#, c-format |
|---|
| 578 |
msgid "Locale set to: %s" |
|---|
| 579 |
msgstr "Lokane ustawione na: %s" |
|---|
| 580 |
|
|---|
| 581 |
#: src/message.c:411 src/message.c:585 |
|---|
| 582 |
msgid "_default_" |
|---|
| 583 |
msgstr "_domyślne_" |
|---|
| 584 |
|
|---|
| 585 |
#: src/message.c:439 |
|---|
| 586 |
msgid "ignore unknown: on" |
|---|
| 587 |
msgstr "ignorowanie nieznanych: włączone" |
|---|
| 588 |
|
|---|
| 589 |
#: src/message.c:441 |
|---|
| 590 |
msgid "ignore unknown: off" |
|---|
| 591 |
msgstr "ignorowanie nieznanych: wyłączone" |
|---|
| 592 |
|
|---|
| 593 |
#: src/message.c:468 |
|---|
| 594 |
msgid "" |
|---|
| 595 |
"\n" |
|---|
| 596 |
"Messages from the following GG numbers will be ignored:" |
|---|
| 597 |
msgstr "" |
|---|
| 598 |
"\n" |
|---|
| 599 |
"Wiadomości od poniższych numerków GG będą ignorowane:" |
|---|
| 600 |
|
|---|
| 601 |
#: src/message.c:472 |
|---|
| 602 |
#, c-format |
|---|
| 603 |
msgid "" |
|---|
| 604 |
"%s\n" |
|---|
| 605 |
" %li" |
|---|
| 606 |
msgstr "" |
|---|
| 607 |
"%s\n" |
|---|
| 608 |
" %li" |
|---|
| 609 |
|
|---|
| 610 |
#: src/message.c:483 |
|---|
| 611 |
#, c-format |
|---|
| 612 |
msgid "" |
|---|
| 613 |
"\n" |
|---|
| 614 |
"Messages from GG number %li will be ignored." |
|---|
| 615 |
msgstr "" |
|---|
| 616 |
"\n" |
|---|
| 617 |
"Wiadomości z numer GG %li będą ignorowane." |
|---|
| 618 |
|
|---|
| 619 |
#: src/message.c:519 |
|---|
| 620 |
#, c-format |
|---|
| 621 |
msgid "" |
|---|
| 622 |
"\n" |
|---|
| 623 |
"Messages from GG number %li will NOT be ignored." |
|---|
| 624 |
msgstr "" |
|---|
| 625 |
"\n" |
|---|
| 626 |
"Wiadomości z numer GG %li NIE będą ignorowane." |
|---|
| 627 |
|
|---|
| 628 |
#: src/message.c:542 |
|---|
| 629 |
msgid "I don't know you. Register first." |
|---|
| 630 |
msgstr "Nie znam Cię. Zarejestruj się." |
|---|
| 631 |
|
|---|
| 632 |
#: src/message.c:563 |
|---|
| 633 |
msgid "" |
|---|
| 634 |
"\n" |
|---|
| 635 |
"Available commands and abbreviations:" |
|---|
| 636 |
msgstr "" |
|---|
| 637 |
"\n" |
|---|
| 638 |
"Dostępne komendy (i skróty):" |
|---|
| 639 |
|
|---|
| 640 |
#: src/message.c:569 |
|---|
| 641 |
msgid " EXPERIMENTAL!" |
|---|
| 642 |
msgstr " EKSPERYMENTALNE!" |
|---|
| 643 |
|
|---|
| 644 |
#: src/message.c:572 |
|---|
| 645 |
#, c-format |
|---|
| 646 |
msgid "" |
|---|
| 647 |
"%s\n" |
|---|
| 648 |
"\n" |
|---|
| 649 |
"Current settings:" |
|---|
| 650 |
msgstr "" |
|---|
| 651 |
"%s\n" |
|---|
| 652 |
"\n" |
|---|
| 653 |
"Obecne ustawienia:" |
|---|
| 654 |
|
|---|
| 655 |
#: src/message.c:574 |
|---|
| 656 |
#, c-format |
|---|
| 657 |
msgid "" |
|---|
| 658 |
"%s\n" |
|---|
| 659 |
" status: %s%s%s" |
|---|
| 660 |
msgstr "" |
|---|
| 661 |
"%s\n" |
|---|
| 662 |
" status: %s%s%s" |
|---|
| 663 |
|
|---|
| 664 |
#: src/message.c:579 |
|---|
| 665 |
#, c-format |
|---|
| 666 |
msgid "" |
|---|
| 667 |
"%s\n" |
|---|
| 668 |
" friends only: %s" |
|---|
| 669 |
msgstr "" |
|---|
| 670 |
"%s\n" |
|---|
| 671 |
" Tylko dla przyjaciół: %s" |
|---|
| 672 |
|
|---|
| 673 |
#: src/message.c:579 src/message.c:581 src/message.c:583 |
|---|
| 674 |
msgid "on" |
|---|
| 675 |
msgstr "włączone" |
|---|
| 676 |
|
|---|
| 677 |
#: src/message.c:579 src/message.c:581 src/message.c:583 |
|---|
| 678 |
msgid "off" |
|---|
| 679 |
msgstr "wyłączone" |
|---|
| 680 |
|
|---|
| 681 |
#: src/message.c:581 |
|---|
| 682 |
#, c-format |
|---|
| 683 |
msgid "" |
|---|
| 684 |
"%s\n" |
|---|
| 685 |
" invisible: %s" |
|---|
| 686 |
msgstr "" |
|---|
| 687 |
"%s\n" |
|---|
| 688 |
" Niewidzialność: %s" |
|---|
| 689 |
|
|---|
| 690 |
#: src/message.c:583 |
|---|
| 691 |
#, c-format |
|---|
| 692 |
msgid "" |
|---|
| 693 |
"%s\n" |
|---|
| 694 |
" ignore unknown: %s" |
|---|
| 695 |
msgstr "" |
|---|
| 696 |
"%s\n" |
|---|
| 697 |
" ignorowanie nieznanych: %s" |
|---|
| 698 |
|
|---|
| 699 |
#: src/message.c:585 |
|---|
| 700 |
#, c-format |
|---|
| 701 |
msgid "" |
|---|
| 702 |
"%s\n" |
|---|
| 703 |
" locale: %s" |
|---|
| 704 |
msgstr "" |
|---|
| 705 |
"%s\n" |
|---|
| 706 |
" Lokale: %s" |
|---|
| 707 |
|
|---|
| 708 |
#: src/message.c:592 |
|---|
| 709 |
#, c-format |
|---|
| 710 |
msgid "" |
|---|
| 711 |
"%s\n" |
|---|
| 712 |
" number of ignored users: %i" |
|---|
| 713 |
msgstr "" |
|---|
| 714 |
"%s\n" |
|---|
| 715 |
" liczba ignorowanych użytkowników: %i" |
|---|
| 716 |
|
|---|
| 717 |
#: src/message.c:594 |
|---|
| 718 |
#, c-format |
|---|
| 719 |
msgid "" |
|---|
| 720 |
"%s\n" |
|---|
| 721 |
"\n" |
|---|
| 722 |
"Registered as: %u" |
|---|
| 723 |
msgstr "" |
|---|
| 724 |
"%s\n" |
|---|
| 725 |
"\n" |
|---|
| 726 |
"Zarejestrowany jako: %u" |
|---|
| 727 |
|
|---|
| 728 |
#: src/message.c:649 |
|---|
| 729 |
#, c-format |
|---|
| 730 |
msgid "Error message received: %s" |
|---|
| 731 |
msgstr "Otrzymano błąd: %s" |
|---|
| 732 |
|
|---|
| 733 |
#: src/message.c:653 |
|---|
| 734 |
msgid "Unsupported message type" |
|---|
| 735 |
msgstr "Nieobsługiwany typ wiadomości" |
|---|
| 736 |
|
|---|
| 737 |
#: src/message.c:654 src/register.c:293 src/register.c:406 src/register.c:413 |
|---|
| 738 |
#: src/register.c:428 src/register.c:523 src/register.c:550 src/register.c:632 |
|---|
| 739 |
#: src/register.c:639 |
|---|
| 740 |
msgid "Internal Server Error" |
|---|
| 741 |
msgstr "Wewnętrzny błąd serwera" |
|---|
| 742 |
|
|---|
| 743 |
#: src/message.c:659 |
|---|
| 744 |
#, c-format |
|---|
| 745 |
msgid "Bad 'to' in: %s" |
|---|
| 746 |
msgstr "Zły 'do' w: %s" |
|---|
| 747 |
|
|---|
| 748 |
#: src/message.c:669 |
|---|
| 749 |
#, c-format |
|---|
| 750 |
msgid "Anonymous message? %s" |
|---|
| 751 |
msgstr "Anonimowa wiadomość? %s" |
|---|
| 752 |
|
|---|
| 753 |
#: src/message.c:676 |
|---|
| 754 |
#, c-format |
|---|
| 755 |
msgid "%s not logged in. While processing %s" |
|---|
| 756 |
msgstr "%s nie jest zalogowany. Podczas przetwarzania %s" |
|---|
| 757 |
|
|---|
| 758 |
#: src/message.c:677 src/presence.c:217 src/search.c:193 src/search.c:238 |
|---|
| 759 |
#: src/search.c:289 |
|---|
| 760 |
msgid "Not logged in" |
|---|
| 761 |
msgstr "Nie zalogowany" |
|---|
| 762 |
|
|---|
| 763 |
#: src/presence.c:216 |
|---|
| 764 |
#, c-format |
|---|
| 765 |
msgid "presence: No such session: %s" |
|---|
| 766 |
msgstr "obecność: Nie ma takiej sesji: %s" |
|---|
| 767 |
|
|---|
| 768 |
#: src/presence.c:236 |
|---|
| 769 |
msgid "Presence subscribe request sent to me" |
|---|
| 770 |
msgstr "Otrzymałem prośbę zapisania na moją obecność" |
|---|
| 771 |
|
|---|
| 772 |
#: src/presence.c:251 src/presence.c:290 src/presence.c:366 |
|---|
| 773 |
#, c-format |
|---|
| 774 |
msgid "Presence subscription from unknown user (%s)" |
|---|
| 775 |
msgstr "Prośba zapisania na obecność od nieznanego użytkownika (%s)" |
|---|
| 776 |
|
|---|
| 777 |
#: src/presence.c:256 src/presence.c:302 src/presence.c:340 src/presence.c:378 |
|---|
| 778 |
#, c-format |
|---|
| 779 |
msgid "Bad 'to': %s" |
|---|
| 780 |
msgstr "Zły 'do': %s" |
|---|
| 781 |
|
|---|
| 782 |
#: src/presence.c:260 |
|---|
| 783 |
#, c-format |
|---|
| 784 |
msgid "Subscribing %s to %s..." |
|---|
| 785 |
msgstr "Zapisuję %s na %s..." |
|---|
| 786 |
|
|---|
| 787 |
#: src/presence.c:264 |
|---|
| 788 |
msgid "Subscription failed" |
|---|
| 789 |
msgstr "Zapisywanie nie powiodło się" |
|---|
| 790 |
|
|---|
| 791 |
#: src/presence.c:272 |
|---|
| 792 |
msgid "Subscribed." |
|---|
| 793 |
msgstr "Zapisany." |
|---|
| 794 |
|
|---|
| 795 |
#: src/presence.c:298 |
|---|
| 796 |
msgid "Presence 'subscribed' sent to me" |
|---|
| 797 |
msgstr "Otrzymano potwierdzenie subskrypcji obecności" |
|---|
| 798 |
|
|---|
| 799 |
#: src/presence.c:306 |
|---|
| 800 |
#, c-format |
|---|
| 801 |
msgid "%s accepted %s's subscription..." |
|---|
| 802 |
msgstr "%s zaakceptował subskrypcję %s..." |
|---|
| 803 |
|
|---|
| 804 |
#: src/presence.c:329 |
|---|
| 805 |
#, c-format |
|---|
| 806 |
msgid "Presence 'unsubscribed' from unknown user (%s)" |
|---|
| 807 |
msgstr "" |
|---|
| 808 |
"Otrzymano odwołanie subskrypcji obecności od nieznanego użytkownika (%s)" |
|---|
| 809 |
|
|---|
| 810 |
#: src/presence.c:336 |
|---|
| 811 |
msgid "Presence 'unsubscribed' sent to me" |
|---|
| 812 |
msgstr "Otrzymano odwołanie subskrypcji obecności" |
|---|
| 813 |
|
|---|
| 814 |
#: src/presence.c:344 |
|---|
| 815 |
#, c-format |
|---|
| 816 |
msgid "%s denied/canceled %s's subscription..." |
|---|
| 817 |
msgstr "%s odmówił lub odwołał subskrypcję %s" |
|---|
| 818 |
|
|---|
| 819 |
#: src/presence.c:371 |
|---|
| 820 |
msgid "Presence unsubscribe request sent to me" |
|---|
| 821 |
msgstr "Otrzymałem prośbę wypisania zapisu na obecność" |
|---|
| 822 |
|
|---|
| 823 |
#: src/presence.c:382 |
|---|
| 824 |
#, c-format |
|---|
| 825 |
msgid "Unsubscribing %s from %s..." |
|---|
| 826 |
msgstr "Wypisuję %s z %s..." |
|---|
| 827 |
|
|---|
| 828 |
#: src/presence.c:396 |
|---|
| 829 |
msgid "Unsubscribed." |
|---|
| 830 |
msgstr "Wypisany." |
|---|
| 831 |
|
|---|
| 832 |
#: src/presence.c:435 src/presence.c:472 src/register.c:530 src/search.c:382 |
|---|
| 833 |
msgid "Not Found" |
|---|
| 834 |
msgstr "Nie Znaleziono" |
|---|
| 835 |
|
|---|
| 836 |
#: src/presence.c:443 |
|---|
| 837 |
msgid "Not registered" |
|---|
| 838 |
msgstr "Nie zarejestrowany" |
|---|
| 839 |
|
|---|
| 840 |
#: src/presence.c:500 src/presence.c:521 |
|---|
| 841 |
#, c-format |
|---|
| 842 |
msgid "Couldn't find session for '%s'" |
|---|
| 843 |
msgstr "Nie mogę znaleźć sesji dla '%s'" |
|---|
| 844 |
|
|---|
| 845 |
#: src/presence.c:584 |
|---|
| 846 |
#, c-format |
|---|
| 847 |
msgid "Bad <presence/>: %s" |
|---|
| 848 |
msgstr "Zła <presence/>: %s" |
|---|
| 849 |
|
|---|
| 850 |
#: src/presence.c:591 |
|---|
| 851 |
#, c-format |
|---|
| 852 |
msgid "Wrong 'to' in %s" |
|---|
| 853 |
msgstr "Zły 'do' w %s" |
|---|
| 854 |
|
|---|
| 855 |
#: src/presence.c:624 |
|---|
| 856 |
#, c-format |
|---|
| 857 |
msgid "Error presence received: %s" |
|---|
| 858 |
msgstr "Otrzymałem błąd obecności: %s" |
|---|
| 859 |
|
|---|
| 860 |
#: src/presence.c:628 |
|---|
| 861 |
#, c-format |
|---|
| 862 |
msgid "Unsupported type in %s" |
|---|
| 863 |
msgstr "Nieobsługiwany typ w %s" |
|---|
| 864 |
|
|---|
| 865 |
#: src/presence.c:629 |
|---|
| 866 |
msgid "Not Implemented" |
|---|
| 867 |
msgstr "Nie Zaimplementowane" |
|---|
| 868 |
|
|---|
| 869 |
#: src/register.c:51 |
|---|
| 870 |
msgid "Jabber GG transport registration form" |
|---|
| 871 |
msgstr "Formularz rejestracyjny Jabber GG transport" |
|---|
| 872 |
|
|---|
| 873 |
#: src/register.c:52 |
|---|
| 874 |
msgid "" |
|---|
| 875 |
"Fill in this form to regiser in the transport.\n" |
|---|
| 876 |
"You may use registration later to change your settings, public directory " |
|---|
| 877 |
"information or to unregister." |
|---|
| 878 |
msgstr "" |
|---|
| 879 |
"Wypełnij ten formularz aby zarejestrować się w transporcie.\n" |
|---|
| 880 |
"Możesz użyć trybu rejestracji w przyszłości aby zmienić swoje ustawienia, " |
|---|
| 881 |
"informacje w katalogu albo wyrejestrować się." |
|---|
| 882 |
|
|---|
| 883 |
#: src/register.c:56 src/search.c:47 |
|---|
| 884 |
msgid "GG number" |
|---|
| 885 |
msgstr "Numerek GG" |
|---|
| 886 |
|
|---|
| 887 |
#: src/register.c:57 |
|---|
| 888 |
msgid "Password" |
|---|
| 889 |
msgstr "Hasło" |
|---|
| 890 |
|
|---|
| 891 |
#: src/register.c:59 |
|---|
| 892 |
msgid "Userlist on GG server" |
|---|
| 893 |
msgstr "Lista użytkowników na serwerze GG" |
|---|
| 894 |
|
|---|
| 895 |
#: src/register.c:60 |
|---|
| 896 |
msgid "ignore" |
|---|
| 897 |
msgstr "ignoruj" |
|---|
| 898 |
|
|---|
| 899 |
#: src/register.c:61 |
|---|
| 900 |
msgid "retrieve" |
|---|
| 901 |
msgstr "pobierz" |
|---|
| 902 |
|
|---|
| 903 |
#: src/register.c:66 src/register.c:96 |
|---|
| 904 |
msgid "Language" |
|---|
| 905 |
msgstr "Język" |
|---|
| 906 |
|
|---|
| 907 |
#: src/register.c:67 src/register.c:98 |
|---|
| 908 |
msgid "-default-" |
|---|
| 909 |
msgstr "-domyślne-" |
|---|
| 910 |
|
|---|
| 911 |
#: src/register.c:71 src/register.c:101 |
|---|
| 912 |
msgid "Friends only" |
|---|
| 913 |
msgstr "Tylko dla przyjaciół" |
|---|
| 914 |
|
|---|
| 915 |
#: src/register.c:72 src/register.c:103 |
|---|
| 916 |
msgid "Invisible" |
|---|
| 917 |
msgstr "Niewidzialność" |
|---|
| 918 |
|
|---|
| 919 |
#: src/register.c:82 |
|---|
| 920 |
msgid "Registration change form" |
|---|
| 921 |
msgstr "Formularz zmiany danych rejestracyjnych" |
|---|
| 922 |
|
|---|
| 923 |
#: src/register.c:83 |
|---|
| 924 |
msgid "" |
|---|
| 925 |
"You may use this form to change account information, change personal " |
|---|
| 926 |
"information in the public directory or unregister from the transport." |
|---|
| 927 |
msgstr "" |
|---|
| 928 |
"Możesz używać tego formularza do zmiany ustawień konta, zmiany informacji " |
|---|
| 929 |
"osobistych w katalogu albo do wyrejestrowania się." |
|---|
| 930 |
|
|---|
| 931 |
#: src/register.c:88 |
|---|
| 932 |
msgid "Action" |
|---|
| 933 |
msgstr "Operacja" |
|---|
| 934 |
|
|---|
| 935 |
#: src/register.c:89 |
|---|
| 936 |
msgid "Change account options" |
|---|
| 937 |
msgstr "Zmiana ustawień konta" |
|---|
| 938 |
|
|---|
| 939 |
#: src/register.c:91 |
|---|
| 940 |
msgid "Change public directory information" |
|---|
| 941 |
msgstr "Zmiana danych w katalogu" |
|---|
| 942 |
|
|---|
| 943 |
#: src/register.c:92 |
|---|
| 944 |
msgid "Unregister" |
|---|
| 945 |
msgstr "Wyrejestrowanie" |
|---|
| 946 |
|
|---|
| 947 |
#: src/register.c:95 |
|---|
| 948 |
msgid "Fill out this part only when changing account options:" |
|---|
| 949 |
msgstr "Wypełnij tę część tylko przy zmianie ustawień konta:" |
|---|
| 950 |
|
|---|
| 951 |
#: src/register.c:112 |
|---|
| 952 |
msgid "Fill out this part only when changing public directory info:" |
|---|
| 953 |
msgstr "Wypełnij tę część tylko przy zmianie danych osobowych w katalogu" |
|---|
| 954 |
|
|---|
| 955 |
#: src/register.c:113 src/search.c:49 src/search.c:78 |
|---|
| 956 |
msgid "First name" |
|---|
| 957 |
msgstr "Imię" |
|---|
| 958 |
|
|---|
| 959 |
#: src/register.c:114 src/search.c:50 src/search.c:79 |
|---|
| 960 |
msgid "Last name" |
|---|
| 961 |
msgstr "Nazwisko" |
|---|
| 962 |
|
|---|
| 963 |
#: src/register.c:115 src/search.c:48 src/search.c:76 |
|---|
| 964 |
msgid "Nick" |
|---|
| 965 |
msgstr "Pseudonim" |
|---|
| 966 |
|
|---|
| 967 |
#: src/register.c:116 src/search.c:51 |
|---|
| 968 |
msgid "Birth year" |
|---|
| 969 |
msgstr "Data urodzenia" |
|---|
| 970 |
|
|---|
| 971 |
#: src/register.c:117 src/search.c:52 src/search.c:80 |
|---|
| 972 |
msgid "City" |
|---|
| 973 |
msgstr "Miasto" |
|---|
| 974 |
|
|---|
| 975 |
#: src/register.c:118 src/search.c:53 src/search.c:81 |
|---|
| 976 |
msgid "Sex" |
|---|
| 977 |
msgstr "Płeć" |
|---|
| 978 |
|
|---|
| 979 |
#: src/register.c:120 src/search.c:115 |
|---|
| 980 |
msgid "female" |
|---|
| 981 |
msgstr "kobieta" |
|---|
| 982 |
|
|---|
| 983 |
#: src/register.c:121 src/search.c:117 |
|---|
| 984 |
msgid "male" |
|---|
| 985 |
msgstr "mężczyzna" |
|---|
| 986 |
|
|---|
| 987 |
#: src/register.c:122 src/search.c:58 src/search.c:83 |
|---|
| 988 |
msgid "Family name" |
|---|
| 989 |
msgstr "Nazwisko rodowe" |
|---|
| 990 |
|
|---|
| 991 |
#: src/register.c:123 src/search.c:59 src/search.c:84 |
|---|
| 992 |
msgid "Family city" |
|---|
| 993 |
msgstr "Miasto pochodzenia" |
|---|
| 994 |
|
|---|
| 995 |
#: src/register.c:184 |
|---|
| 996 |
msgid "No new password given" |
|---|
| 997 |
msgstr "Nie podano nowego hasła" |
|---|
| 998 |
|
|---|
| 999 |
#: src/register.c:193 |
|---|
| 1000 |
msgid "Passwords do not match" |
|---|
| 1001 |
msgstr "Hasła nie są takie same" |
|---|
| 1002 |
|
|---|
| 1003 |
#: src/register.c:197 |
|---|
| 1004 |
msgid "New password is the same as the old one." |
|---|
| 1005 |
msgstr "Nowe hasło jest takie samo jak poprzednie." |
|---|
| 1006 |
|
|---|
| 1007 |
#: src/register.c:207 |
|---|
| 1008 |
msgid "Question contains illegal characters." |
|---|
| 1009 |
msgstr "Pytanie zawiera nieprawidłowe znaki." |
|---|
| 1010 |
|
|---|
| 1011 |
#: src/register.c:217 |
|---|
| 1012 |
msgid "Answer contains illegal characters." |
|---|
| 1013 |
msgstr "Odpowiedź zawiera nieprawidłowe znaki." |
|---|
| 1014 |
|
|---|
| 1015 |
#: src/register.c:256 |
|---|
| 1016 |
msgid "Not logged in?" |
|---|
| 1017 |
msgstr "Nie zalogowany?" |
|---|
| 1018 |
|
|---|
| 1019 |
#: src/register.c:307 |
|---|
| 1020 |
msgid "No action field present" |
|---|
| 1021 |
msgstr "Brak pola akcji" |
|---|
| 1022 |
|
|---|
| 1023 |
#: src/register.c:312 src/register.c:318 |
|---|
| 1024 |
msgid "No action value defined" |
|---|
| 1025 |
msgstr "Nie podana wartość akcji" |
|---|
| 1026 |
|
|---|
| 1027 |
#: src/register.c:342 |
|---|
| 1028 |
msgid "Bad action given" |
|---|
| 1029 |
msgstr "Podana nieprawidłowa akcja" |
|---|
| 1030 |
|
|---|
| 1031 |
#: src/register.c:360 |
|---|
| 1032 |
msgid "No uin field present" |
|---|
| 1033 |
msgstr "Nie podane pole uin" |
|---|
| 1034 |
|
|---|
| 1035 |
#: src/register.c:365 src/register.c:370 |
|---|
| 1036 |
msgid "No uin value defined" |
|---|
| 1037 |
msgstr "Nie podana wartość uin" |
|---|
| 1038 |
|
|---|
| 1039 |
#: src/register.c:375 |
|---|
| 1040 |
msgid "Bad uin value defined" |
|---|
| 1041 |
msgstr "Podany nieprawidłowy uin" |
|---|
| 1042 |
|
|---|
| 1043 |
#: src/register.c:381 |
|---|
| 1044 |
msgid "No password field present" |
|---|
| 1045 |
msgstr "Nie podane pole hasła" |
|---|
| 1046 |
|
|---|
| 1047 |
#: src/register.c:386 src/register.c:391 |
|---|
| 1048 |
msgid "No password value defined" |
|---|
| 1049 |
msgstr "Nie podane hasło" |
|---|
| 1050 |
|
|---|
| 1051 |
#: src/register.c:405 src/register.c:631 |
|---|
| 1052 |
#, c-format |
|---|
| 1053 |
msgid "Couldn't create user %s" |
|---|
| 1054 |
msgstr "Nie mogę utworzyć użytkownika %s" |
|---|
| 1055 |
|
|---|
| 1056 |
#: src/register.c:412 src/register.c:638 |
|---|
| 1057 |
#, c-format |
|---|
| 1058 |
msgid "Couldn't create session for %s" |
|---|
| 1059 |
msgstr "Nie mogę stworzyć sesji dla %s" |
|---|
| 1060 |
|
|---|
| 1061 |
#: src/register.c:427 |
|---|
| 1062 |
#, c-format |
|---|
| 1063 |
msgid "Password change error for user '%s'" |
|---|
| 1064 |
msgstr "Błąd podczas zmiany hasła użytkownika '%s'" |
|---|
| 1065 |
|
|---|
| 1066 |
#: src/register.c:437 |
|---|
| 1067 |
msgid "Couldn't find the user." |
|---|
| 1068 |
msgstr "Nie ma takiego użytkownika." |
|---|
| 1069 |
|
|---|
| 1070 |
#: src/register.c:441 |
|---|
| 1071 |
#, c-format |
|---|
| 1072 |
msgid "Password changed for user '%s'" |
|---|
| 1073 |
msgstr "Zmieniono hasło użytkownika '%s'" |
|---|
| 1074 |
|
|---|
| 1075 |
#: src/register.c:469 src/register.c:577 |
|---|
| 1076 |
msgid "User still in use, try later." |
|---|
| 1077 |
msgstr "Użytkownik aktywny, spróbuj później." |
|---|
| 1078 |
|
|---|
| 1079 |
#: src/register.c:518 |
|---|
| 1080 |
#, c-format |
|---|
| 1081 |
msgid "Unregistering '%s'" |
|---|
| 1082 |
msgstr "Wyrejestrowuję '%s'" |
|---|
| 1083 |
|
|---|
| 1084 |
#: src/register.c:522 src/register.c:549 |
|---|
| 1085 |
#, c-format |
|---|
| 1086 |
msgid "'%s' unregistration failed" |
|---|
| 1087 |
msgstr "Wyrejestrowanie '%s' nie powiodło się" |
|---|
| 1088 |
|
|---|
| 1089 |
#: src/register.c:529 |
|---|
| 1090 |
#, c-format |
|---|
| 1091 |
msgid "Tried to unregister '%s' who was never registered" |
|---|
| 1092 |
msgstr "Próba wyrejestrowania '%s' który nie był zarejestrowany" |
|---|
| 1093 |
|
|---|
| 1094 |
#: src/register.c:559 |
|---|
| 1095 |
#, c-format |
|---|
| 1096 |
msgid "User '%s' unregistered" |
|---|
| 1097 |
msgstr "Wyrejestrowano użytkownika '%s'" |
|---|
| 1098 |
|
|---|
| 1099 |
#: src/register.c:583 src/register.c:662 |
|---|
| 1100 |
#, c-format |
|---|
| 1101 |
msgid "Set query for jabber:iq:register empty: %s" |
|---|
| 1102 |
msgstr "Żądanie Set dla jabber:iq:register jest puste: %s" |
|---|
| 1103 |
|
|---|
| 1104 |
#: src/register.c:592 |
|---|
| 1105 |
msgid "Form returned with no type defined" |
|---|
| 1106 |
msgstr "Zwrócono formularz bez zdefiniowanego typu" |
|---|
| 1107 |
|
|---|
| 1108 |
#: src/register.c:601 |
|---|
| 1109 |
msgid "Cancelled" |
|---|
| 1110 |
msgstr "Zaniechany" |
|---|
| 1111 |
|
|---|
| 1112 |
#: src/register.c:603 |
|---|
| 1113 |
msgid "Bad form type" |
|---|
| 1114 |
msgstr "Nieprawidłowy typ formularza" |
|---|
| 1115 |
|
|---|
| 1116 |
#: src/register.c:609 |
|---|
| 1117 |
#, c-format |
|---|
| 1118 |
msgid "<remove/> in jabber:iq:register set: %s" |
|---|
| 1119 |
msgstr "ustawiony <remove/> w jabber:iq:register: %s" |
|---|
| 1120 |
|
|---|
| 1121 |
#: src/register.c:623 |
|---|
| 1122 |
#, c-format |
|---|
| 1123 |
msgid "User '%s' doesn't exist and not enough info to add him" |
|---|
| 1124 |
msgstr "Użytkownik '%s' nie istnieje, a podano za mało danych by go utworzyć" |
|---|
| 1125 |
|
|---|
| 1126 |
#: src/register.c:667 |
|---|
| 1127 |
msgid "Nothing to change" |
|---|
| 1128 |
msgstr "Żadnych zmian" |
|---|
| 1129 |
|
|---|
| 1130 |
#: src/register.c:677 |
|---|
| 1131 |
msgid "Not registered, and no password given for public directory change." |
|---|
| 1132 |
msgstr "" |
|---|
| 1133 |
"Użytkownik nie jest zarejestrowany i nie podał hasła by zmienić dane w " |
|---|
| 1134 |
"katalogu." |
|---|
| 1135 |
|
|---|
| 1136 |
#: src/register.c:713 src/sessions.c:398 |
|---|
| 1137 |
msgid "Remote Server Error" |
|---|
| 1138 |
msgstr "Błąd po stronie zdalnego serwera" |
|---|
| 1139 |
|
|---|
| 1140 |
#: src/requests.c:88 |
|---|
| 1141 |
msgid "Got public directory change result for unknown request type." |
|---|
| 1142 |
msgstr "Otrzymano wynik zmiany danych w katalogu dla nieznanego typu żądania." |
|---|
| 1143 |
|
|---|
| 1144 |
#: src/search.c:45 |
|---|
| 1145 |
msgid "GG public directory search" |
|---|
| 1146 |
msgstr "Wyszukiwanie w katalogu publicznym GG" |
|---|
| 1147 |
|
|---|
| 1148 |
#: src/search.c:45 |
|---|
| 1149 |
msgid "Enter your search filter" |
|---|
| 1150 |
msgstr "Wpisz filtr dla zapytania" |
|---|
| 1151 |
|
|---|
| 1152 |
#: src/search.c:54 |
|---|
| 1153 |
msgid "Any" |
|---|
| 1154 |
msgstr "Dowolna" |
|---|
| 1155 |
|
|---|
| 1156 |
#: src/search.c:55 |
|---|
| 1157 |
msgid "Female" |
|---|
| 1158 |
msgstr "Kobieta" |
|---|
| 1159 |
|
|---|
| 1160 |
#: src/search.c:56 |
|---|
| 1161 |
msgid "Male" |
|---|
| 1162 |
msgstr "Mężczyzna" |
|---|
| 1163 |
|
|---|
| 1164 |
#: src/search.c:57 |
|---|
| 1165 |
msgid "Active only" |
|---|
| 1166 |
msgstr "Tylko dostępne" |
|---|
| 1167 |
|
|---|
| 1168 |
#: src/search.c:73 |
|---|
| 1169 |
msgid "GG public directory search results" |
|---|
| 1170 |
msgstr "Wyniki wyszukiwania w katalogu publicznym GG" |
|---|
| 1171 |
|
|---|
| 1172 |
#: src/search.c:75 |
|---|
| 1173 |
msgid "JID" |
|---|
| 1174 |
msgstr "JID" |
|---|
| 1175 |
|
|---|
| 1176 |
#: src/search.c:77 |
|---|
| 1177 |
msgid "Status" |
|---|
| 1178 |
msgstr "Status" |
|---|
| 1179 |
|
|---|
| 1180 |
#: src/search.c:98 |
|---|
| 1181 |
msgid "Available" |
|---|
| 1182 |
msgstr "Dostępny" |
|---|
| 1183 |
|
|---|
| 1184 |
#: src/search.c:101 |
|---|
| 1185 |
msgid "Away" |
|---|
| 1186 |
msgstr "Zaraz wracam" |
|---|
| 1187 |
|
|---|
| 1188 |
#: src/search.c:104 |
|---|
| 1189 |
msgid "Unavailable" |
|---|
| 1190 |
msgstr "Niedostępny" |
|---|
| 1191 |
|
|---|
| 1192 |
#: src/search.c:454 |
|---|
| 1193 |
msgid "GG user\n" |
|---|
| 1194 |
msgstr "Użytkownik GG\n" |
|---|
| 1195 |
|
|---|
| 1196 |
#: src/search.c:458 |
|---|
| 1197 |
#, c-format |
|---|
| 1198 |
msgid "Client version: %s (prot.0x%02X)\n" |
|---|
| 1199 |
msgstr "Wersja klienta: %s (prot.0x%02X)\n" |
|---|
| 1200 |
|
|---|
| 1201 |
#: src/search.c:465 |
|---|
| 1202 |
#, c-format |
|---|
| 1203 |
msgid "User IP: %s\n" |
|---|
| 1204 |
msgstr "Adres IP użytkownika: %s\n" |
|---|
| 1205 |
|
|---|
| 1206 |
#: src/search.c:468 |
|---|
| 1207 |
#, c-format |
|---|
| 1208 |
msgid "User port: %u\n" |
|---|
| 1209 |
msgstr "Port użytkownika: %u\n" |
|---|
| 1210 |
|
|---|
| 1211 |
#: src/sessions.c:210 |
|---|
| 1212 |
#, c-format |
|---|
| 1213 |
msgid "Using proxy: http://%s:%i" |
|---|
| 1214 |
msgstr "Używam proxy: http://%s:%i" |
|---|
| 1215 |
|
|---|
| 1216 |
#: src/sessions.c:236 |
|---|
| 1217 |
#, c-format |
|---|
| 1218 |
msgid "%u sessions in hash table" |
|---|
| 1219 |
msgstr "%u sesji w hash-tablicy" |
|---|
| 1220 |
|
|---|
| 1221 |
#: src/sessions.c:264 |
|---|
| 1222 |
#, c-format |
|---|
| 1223 |
msgid "Sheduling reconnect in %u seconds" |
|---|
| 1224 |
msgstr "Ustalam ponowne połączenie za %u sekund" |
|---|
| 1225 |
|
|---|
| 1226 |
#: src/sessions.c:275 |
|---|
| 1227 |
#, c-format |
|---|
| 1228 |
msgid "Timeout for server %u" |
|---|
| 1229 |
msgstr "Przekroczenie limitu czasu połączenia z serwerem %u" |
|---|
| 1230 |
|
|---|
| 1231 |
#: src/sessions.c:284 |
|---|
| 1232 |
#, c-format |
|---|
| 1233 |
msgid "Session timeout for %s" |
|---|
| 1234 |
msgstr "Przekroczenie limitu czasu sesji dla %s" |
|---|
| 1235 |
|
|---|
| 1236 |
#: src/sessions.c:287 |
|---|
| 1237 |
msgid "Remote Server Timeout" |
|---|
| 1238 |
msgstr "Przekroczenie limitu czasu połączenia ze zdalnym serwerem" |
|---|
| 1239 |
|
|---|
| 1240 |
#: src/sessions.c:330 |
|---|
| 1241 |
#, c-format |
|---|
| 1242 |
msgid "%s got notification from unknown contact %i, ignoring.." |
|---|
| 1243 |
msgstr "%s dostał powiadomienie od nieznanego kontaktu %i, ignoruję..." |
|---|
| 1244 |
|
|---|
| 1245 |
#: src/sessions.c:334 |
|---|
| 1246 |
#, c-format |
|---|
| 1247 |
msgid "" |
|---|
| 1248 |
"%s got notification from contact %i whose presence was not requested, " |
|---|
| 1249 |
"ignoring.." |
|---|
| 1250 |
msgstr "" |
|---|
| 1251 |
"%s dostał powiadomienie od kontaktu %i którego obecności nie oczekuje, " |
|---|
| 1252 |
"ignoruję.." |
|---|
| 1253 |
|
|---|
| 1254 |
#: src/sessions.c:428 |
|---|
| 1255 |
msgid "Checking error conditions..." |
|---|
| 1256 |
msgstr "Sprawdzanie warunków błedów..." |
|---|
| 1257 |
|
|---|
| 1258 |
#: src/sessions.c:430 |
|---|
| 1259 |
#, fuzzy, c-format |
|---|
| 1260 |
msgid "Error on connection for %s ,[GGnumber: %i]" |
|---|
| 1261 |
msgstr "Błąd połączenia dla %s" |
|---|
| 1262 |
|
|---|
| 1263 |
#: src/sessions.c:432 |
|---|
| 1264 |
#, fuzzy, c-format |
|---|
| 1265 |
msgid "Hangup on connection for %s ,[GGnumber: %i]" |
|---|
| 1266 |
msgstr "Rozłączenie połączenia dla %s" |
|---|
| 1267 |
|
|---|
| 1268 |
#: src/sessions.c:439 |
|---|
| 1269 |
#, c-format |
|---|
| 1270 |
msgid "Invalid channel on connection for %s" |
|---|
| 1271 |
msgstr "Nieprawidłowy kanał w połączeniu dla %s" |
|---|
| 1272 |
|
|---|
| 1273 |
#: src/sessions.c:445 |
|---|
| 1274 |
#, c-format |
|---|
| 1275 |
msgid "watching fd (gg_debug_level=%i)..." |
|---|
| 1276 |
msgstr "obserwowanie fd (gg_debug_level=%i)..." |
|---|
| 1277 |
|
|---|
| 1278 |
#: src/sessions.c:448 |
|---|
| 1279 |
#, fuzzy, c-format |
|---|
| 1280 |
msgid "Connection broken. Session of %s ,[GGnumber: %i]" |
|---|
| 1281 |
msgstr "Zerwane połączenie. Sesja %s" |
|---|
| 1282 |
|
|---|
| 1283 |
#: src/sessions.c:455 |
|---|
| 1284 |
#, fuzzy, c-format |
|---|
| 1285 |
msgid "Server closed connection of %s, [GGnumber: %i]" |
|---|
| 1286 |
msgstr "Serwer zamknął połączenie %s" |
|---|
| 1287 |
|
|---|
| 1288 |
#: src/sessions.c:460 |
|---|
| 1289 |
#, c-format |
|---|
| 1290 |
msgid "Login failed for %s ,[GGnumber: %i]" |
|---|
| 1291 |
msgstr "Nieudane logowanie dla %s, [numer GG: %i]" |
|---|
| 1292 |
|
|---|
| 1293 |
#: src/sessions.c:462 |
|---|
| 1294 |
msgid "Unauthorized" |
|---|
| 1295 |
msgstr "Nieupoważniony" |
|---|
| 1296 |
|
|---|
| 1297 |
#: src/sessions.c:470 |
|---|
| 1298 |
#, c-format |
|---|
| 1299 |
msgid "Login succeed for %s ,[GGnumber: %i]" |
|---|
| 1300 |
msgstr "Udane logowanie dla %s, [numer GG: %i]" |
|---|
| 1301 |
|
|---|
| 1302 |
#: src/sessions.c:531 |
|---|
| 1303 |
#, c-format |
|---|
| 1304 |
msgid "Dropped conference message: sender: %i class: %i time: %lu" |
|---|
| 1305 |
msgstr "Odrzucona wiadomość konferencyjna: nadawca: %i klasa: %i czas: %lu" |
|---|
| 1306 |
|
|---|
| 1307 |
#: src/sessions.c:538 |
|---|
| 1308 |
#, c-format |
|---|
| 1309 |
msgid "Message: sender: %i class: %i time: %lu" |
|---|
| 1310 |
msgstr "Wiadomość: nadawca: %i klasa: %i czas: %lu" |
|---|
| 1311 |
|
|---|
| 1312 |
#: src/sessions.c:547 |
|---|
| 1313 |
#, c-format |
|---|
| 1314 |
msgid "GG System message #%i" |
|---|
| 1315 |
msgstr "Wiadomość Systemowa GG #%i" |
|---|
| 1316 |
|
|---|
| 1317 |
#: src/sessions.c:560 |
|---|
| 1318 |
msgid "Ignoring the message." |
|---|
| 1319 |
msgstr "Ignoruję wiadomość." |
|---|
| 1320 |
|
|---|
| 1321 |
#: src/sessions.c:579 |
|---|
| 1322 |
#, c-format |
|---|
| 1323 |
msgid "Pong! ping time: %fs" |
|---|
| 1324 |
msgstr "Pong! czas pingu: %fs" |
|---|
| 1325 |
|
|---|
| 1326 |
#: src/sessions.c:600 |
|---|
| 1327 |
#, c-format |
|---|
| 1328 |
msgid "Wrong gg userlist type: %i" |
|---|
| 1329 |
msgstr "Zły typ listy użytkowników GG: %i" |
|---|
| 1330 |
|
|---|
| 1331 |
#: src/sessions.c:603 |
|---|
| 1332 |
#, c-format |
|---|
| 1333 |
msgid "Unknown GG event: %i" |
|---|
| 1334 |
msgstr "Nieznane zdarzenie GG: %i" |
|---|
| 1335 |
|
|---|
| 1336 |
#: src/sessions.c:610 |
|---|
| 1337 |
msgid "io handler done..." |
|---|
| 1338 |
msgstr "io handler kończy..." |
|---|
| 1339 |
|
|---|
| 1340 |
#: src/sessions.c:619 |
|---|
| 1341 |
#, c-format |
|---|
| 1342 |
msgid "Deleting session for '%s'" |
|---|
| 1343 |
msgstr "Usuwanie sesji dla '%s'" |
|---|
| 1344 |
|
|---|
| 1345 |
#: src/sessions.c:733 |
|---|
| 1346 |
#, c-format |
|---|
| 1347 |
msgid "Trying to log in on server %u" |
|---|
| 1348 |
msgstr "Próba logowania na serwerze %u" |
|---|
| 1349 |
|
|---|
| 1350 |
#: src/sessions.c:757 |
|---|
| 1351 |
#, c-format |
|---|
| 1352 |
msgid "Turning TLS %s" |
|---|
| 1353 |
msgstr "TLS: %s" |
|---|
| 1354 |
|
|---|
| 1355 |
#: src/sessions.c:777 |
|---|
| 1356 |
#, c-format |
|---|
| 1357 |
msgid "Creating session for '%s'" |
|---|
| 1358 |
msgstr "Tworzenie sesji dla '%s'" |
|---|
| 1359 |
|
|---|
| 1360 |
#: src/sessions.c:780 src/sessions.c:820 src/users.c:489 |
|---|
| 1361 |
#, c-format |
|---|
| 1362 |
msgid "Bad JID: '%s'" |
|---|
| 1363 |
msgstr "Zły JID: '%s'" |
|---|
| 1364 |
|
|---|
| 1365 |
#: src/sessions.c:787 |
|---|
| 1366 |
#, c-format |
|---|
| 1367 |
msgid "User deleted: '%s'" |
|---|
| 1368 |
msgstr "Usunięty użytkownik: %s" |
|---|
| 1369 |
|
|---|
| 1370 |
#: src/sessions.c:817 |
|---|
| 1371 |
#, c-format |
|---|
| 1372 |
msgid "Looking up session for '%s'" |
|---|
| 1373 |
msgstr "Szukanie sesji dla '%s'" |
|---|
| 1374 |
|
|---|
| 1375 |
#: src/sessions.c:824 |
|---|
| 1376 |
#, c-format |
|---|
| 1377 |
msgid "Using '%s' as key" |
|---|
| 1378 |
msgstr "Używam '%s' jako klucza" |
|---|
| 1379 |
|
|---|
| 1380 |
#: src/sessions.c:828 |
|---|
| 1381 |
msgid "Session not found" |
|---|
| 1382 |
msgstr "Sesja nie znaleziona" |
|---|
| 1383 |
|
|---|
| 1384 |
#: src/sessions.c:833 |
|---|
| 1385 |
msgid "User loaded, processing his subscriptions." |
|---|
| 1386 |
msgstr "Użytkownik załadowany, przetwarzanie jego listy kontaktów." |
|---|
| 1387 |
|
|---|
| 1388 |
#: src/sessions.c:849 |
|---|
| 1389 |
msgid "Creating new session" |
|---|
| 1390 |
msgstr "Tworzenie nowej sesji" |
|---|
| 1391 |
|
|---|
| 1392 |
#: src/sessions.c:861 |
|---|
| 1393 |
#, c-format |
|---|
| 1394 |
msgid "Changing gg status to %i (%s)" |
|---|
| 1395 |
msgstr "Zmiana statusu gg na %i (%s)" |
|---|
| 1396 |
|
|---|
| 1397 |
#: src/sessions.c:864 |
|---|
| 1398 |
#, c-format |
|---|
| 1399 |
msgid "Changing gg status to %i" |
|---|
| 1400 |
msgstr "Zmiana statusu gg na %i" |
|---|
| 1401 |
|
|---|
| 1402 |
#: src/sessions.c:874 |
|---|
| 1403 |
#, c-format |
|---|
| 1404 |
msgid "Removing resource %s of %s" |
|---|
| 1405 |
msgstr "Usuwanie zasobu %s dla %s" |
|---|
| 1406 |
|
|---|
| 1407 |
#: src/sessions.c:902 |
|---|
| 1408 |
#, c-format |
|---|
| 1409 |
msgid "Delayed removal of resource %s of %s" |
|---|
| 1410 |
msgstr "Odroczone usuwanie zasobu %s dla %s" |
|---|
| 1411 |
|
|---|
| 1412 |
#: src/sessions.c:937 |
|---|
| 1413 |
#, c-format |
|---|
| 1414 |
msgid "Unknown resource %s of %s" |
|---|
| 1415 |
msgstr "Nieznany zasób %s dla %s" |
|---|
| 1416 |
|
|---|
| 1417 |
#: src/sessions.c:944 |
|---|
| 1418 |
#, c-format |
|---|
| 1419 |
msgid "Delaying removal of resource %s of %s" |
|---|
| 1420 |
msgstr "Odraczam usunięcie zasobu %s dla %s" |
|---|
| 1421 |
|
|---|
| 1422 |
#: src/sessions.c:955 |
|---|
| 1423 |
#, c-format |
|---|
| 1424 |
msgid "New resource %s of %s" |
|---|
| 1425 |
msgstr "Nowy zasób %s dla %s" |
|---|
| 1426 |
|
|---|
| 1427 |
#: src/sessions.c:1083 |
|---|
| 1428 |
#, c-format |
|---|
| 1429 |
msgid "%sSession: %p" |
|---|
| 1430 |
msgstr "%sSesja: %p" |
|---|
| 1431 |
|
|---|
| 1432 |
#: src/sessions.c:1085< |
|---|