root/trunk/po/pl.po

Revision 698, 38.0 kB (checked in by jajcus, 3 months ago)

- autoupdated

Line 
1 #
2 # vi: encoding=utf-8
3 # (C) Copyright 2002 Jacek Konieczny <jajcus@pld.org.pl>
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: jabber-gg-transport 2.0.9\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-11-16 13:07+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2004-03-10 13:15+0200\n"
11 "Last-Translator: Jacek Konieczny <jajcus@pld.org.pl>\n"
12 "Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: src/acl.c:49
18 #, c-format
19 msgid "Invalid tag <%s/> in config section <acl/>"
20 msgstr "Niewłaściwy element <%s/> sekcji <acl/> pliku konfiguracyjnego"
21
22 #: src/acl.c:86
23 msgid "Not Allowed - bad 'from'"
24 msgstr "Zabronione - złe 'od'"
25
26 #: src/acl.c:105
27 msgid "Allowed"
28 msgstr "Dozwolony"
29
30 #: src/acl.c:106
31 msgid "Denied"
32 msgstr "Zabroniony"
33
34 #: src/browse.c:51 src/browse.c:80 src/disco.c:51 src/disco.c:79
35 msgid "Bad 'from' address"
36 msgstr "Zły adres 'od': %s"
37
38 #: src/browse.c:56 src/disco.c:57
39 msgid "You are not allowed to browse users"
40 msgstr "Nie masz zezwolenia na przeglądanie listy użytkowników"
41
42 #: src/browse.c:64 src/browse.c:115 src/disco.c:96 src/disco.c:119
43 msgid "Online users"
44 msgstr "Użytkownicy online"
45
46 #: src/browse.c:88
47 msgid "Browse request for unknown resource"
48 msgstr "Żądanie przeglądania nieistniejącego zasobu"
49
50 #: src/disco.c:87 src/disco.c:123 src/disco.c:160 src/disco.c:178
51 msgid "Disco request for unknown node"
52 msgstr "Żądanie przeglądania nieistniejącego węzła"
53
54 #: src/iq.c:182
55 msgid "- unknown -"
56 msgstr "- nieznany -"
57
58 #: src/iq.c:188
59 #, c-format
60 msgid "Unknown user: %s"
61 msgstr "Nieznany użytkownik: %s"
62
63 #: src/iq.c:189
64 msgid "I don't know you"
65 msgstr "Nie znam Ciebie."
66
67 #: src/iq.c:193
68 #, c-format
69 msgid "No UIN given in 'to': %s"
70 msgstr "Nie podany 'UIN' w 'do': %s"
71
72 #: src/iq.c:194 src/iq.c:277 src/iq.c:282 src/iq.c:291 src/iq.c:298
73 #: src/message.c:660 src/message.c:670
74 msgid "Bad Request"
75 msgstr "Nieprawidłowe Żądanie"
76
77 #: src/iq.c:228 src/iq.c:233 src/iq.c:238 src/presence.c:583
78 #: src/presence.c:590 src/register.c:463 src/register.c:624 src/register.c:669
79 #: src/register.c:679
80 msgid "Not Acceptable"
81 msgstr "Nie Do Przyjęcia"
82
83 #: src/iq.c:256
84 msgid "Service Unavailable"
85 msgstr "Usługa Niedostępna"
86
87 #: src/iq.c:257
88 msgid "No vcard for server defined"
89 msgstr "Brak wizytówki serwera"
90
91 #: src/iq.c:276
92 #, c-format
93 msgid "Wrong to=%s (my name is %s)"
94 msgstr "Zły do=%s (ja jestem %s)"
95
96 #: src/iq.c:281
97 #, c-format
98 msgid "No from in query: %s"
99 msgstr "Brak od w zapytaniu: %s"
100
101 #: src/iq.c:290
102 #, c-format
103 msgid "No subelement in <iq type='get'> in query: %s"
104 msgstr "Brak podelementu w <iq type='get'> w zapytaniu: %s"
105
106 #: src/iq.c:297
107 #, c-format
108 msgid "No namespace defined for <iq/> subelement: %s"
109 msgstr "Brak zdefiniowanego namespace dla podelementu <iq/>: %s"
110
111 #: src/iq.c:310
112 #, c-format
113 msgid "No <iq type='set'/> implemented for %s"
114 msgstr "Nie zaimplementowany <iq type='set'/> dla %s"
115
116 #: src/iq.c:311 src/iq.c:319 src/iq.c:327 src/iq.c:332
117 msgid "Not implemented"
118 msgstr "Nie zaimplementowane"
119
120 #: src/iq.c:318
121 #, c-format
122 msgid "No <iq type='get'/> implemented for %s"
123 msgstr "Nie zaimplementowany <iq type='get'/> dla %s"
124
125 #: src/iq.c:326
126 #, c-format
127 msgid "No known content in iq: %s"
128 msgstr "Nieznana zawartość w iq: %s"
129
130 #: src/iq.c:340
131 #, c-format
132 msgid "Error iq received: %s"
133 msgstr "Błąd w otrzymanym iq: %s"
134
135 #: src/iq.c:351
136 msgid "unexpected <iq/> (not connected yet)"
137 msgstr "nieoczekiwany <iq/> (brak połączenia)"
138
139 #: src/iq.c:365 src/message.c:638 src/presence.c:559
140 msgid "Not allowed"
141 msgstr "Nie wolno"
142
143 #: src/iq.c:381
144 #, c-format
145 msgid "Unsupported <iq/> type in: %s"
146 msgstr "Nieobsługiwany typ <iq/> w: %s"
147
148 #: src/jabber.c:45
149 msgid "unexpected <stream:stream/>"
150 msgstr "nieoczekiwany <stream:stream/>"
151
152 #: src/jabber.c:63
153 msgid "unexpected <hanshake/>"
154 msgstr "nieoczekiwany <hanshake/>"
155
156 #: src/jabber.c:67
157 msgid "handshake OK"
158 msgstr "handshake OK"
159
160 #: src/jabber.c:77
161 #, c-format
162 msgid "Stream error: %s"
163 msgstr "Błąd strumienia: %s"
164
165 #: src/jabber.c:103
166 #, c-format
167 msgid "Unsupported tag: %s"
168 msgstr "Nieobsługiwany tag: %s"
169
170 #: src/jabber.c:133
171 msgid "Stream Error"
172 msgstr "Błąd Strumienia"
173
174 #: src/jabber.c:141
175 #, c-format
176 msgid "Unknown node type: %i"
177 msgstr "Nieznany typ węzła: %i"
178
179 #: src/jabber.c:222
180 msgid "No <service/> found in config file"
181 msgstr "Nie znaleziony tag <service/> w pliku konfiguracyjnym"
182
183 #: src/jabber.c:226
184 msgid "<service/> without \"jid\" in config file"
185 msgstr "<service/> bez \"jid\" w pliku konfiguracyjnym"
186
187 #: src/jabber.c:233
188 msgid "Jabberd server not found in config file"
189 msgstr "Nie znaleziony serwer jabbera w pliku konfiguracyjnym"
190
191 #: src/jabber.c:237
192 msgid "Connect port not found in config file"
193 msgstr "Port połączenia nie znaleziony w pliku konfiguracyjnym"
194
195 #: src/jabber.c:242
196 msgid "Connect secret not found in config file"
197 msgstr "Hasło połączenia nie znalezione w pliku konfiguracyjnym"
198
199 #: src/jabber.c:246
200 msgid "Registration instructions not not found in config file"
201 msgstr "Nie znaleziono instrukcji rejestracji w pliku konfiguracyjnym"
202
203 #: src/jabber.c:250
204 msgid "Search instructions not found in config file"
205 msgstr "Nie znaleziono instrukcji wyszukiwania w pliku konfiguracyjnym"
206
207 #: src/jabber.c:254
208 msgid "Gateway instructions not found in config file"
209 msgstr "Nie znaleziono instrukcji dla bramki w pliku konfiguracyjnym"
210
211 #: src/jabber.c:258
212 msgid "Gateway prompt not found in config file"
213 msgstr "Nie znaleziono promptu dla bramki w pliku konfiguracyjnym"
214
215 #: src/jid.c:45
216 #, c-format
217 msgid "Non-digits before '@' in jid: %s"
218 msgstr "Nie-cyfry przed @ w jid: %s"
219
220 #: src/jid.c:53 src/jid.c:179
221 #, c-format
222 msgid "slash<at (%i<%i) in %s"
223 msgstr "slash<at (%i<%i) w %s"
224
225 #: src/jid.c:58 src/jid.c:100
226 msgid "JID domain too long"
227 msgstr "Domena JID za długa"
228
229 #: src/jid.c:70 src/jid.c:112
230 msgid "JID domain doesn't pass ToUnicode"
231 msgstr "Domena JID nie przechodzi ToUnicode"
232
233 #: src/jid.c:76
234 #, c-format
235 msgid "Bad hostname (%s) in JID: %s"
236 msgstr "Nieprawidłowa nazwa hosta (%s) w JID: %s"
237
238 #: src/jid.c:183
239 #, c-format
240 msgid "empty domain in %s"
241 msgstr "pusta domena w %s"
242
243 #: src/jid.c:190
244 #, c-format
245 msgid "node too long in %s"
246 msgstr "węzeł za długi w %s"
247
248 #: src/jid.c:201 src/jid.c:209
249 #, c-format
250 msgid "domain too long in %s"
251 msgstr "domena za długa w %s"
252
253 #: src/jid.c:218
254 #, c-format
255 msgid "resource too long in %s"
256 msgstr "zasób za długi w %s"
257
258 #: src/jid.c:228 src/jid.c:235
259 #, c-format
260 msgid "bad node: %s"
261 msgstr "zła nazwa użytkownika: %s"
262
263 #: src/jid.c:241
264 #, c-format
265 msgid "bad domain: %s"
266 msgstr "zła 'domena': %s"
267
268 #: src/main.c:194
269 #, c-format
270 msgid "Fatal error: %s\n"
271 msgstr "Błąd krytyczny: %s\n"
272
273 #: src/main.c:197
274 #, c-format
275 msgid "Error: %s\n"
276 msgstr "Błąd: %s\n"
277
278 #: src/main.c:200
279 #, c-format
280 msgid "Warning: %s\n"
281 msgstr "Uwaga: %s\n"
282
283 #: src/main.c:207 src/main.c:235
284 #, c-format
285 msgid "Debug: %s\n"
286 msgstr "Debug: %s\n"
287
288 #: src/main.c:210 src/main.c:238
289 #, c-format
290 msgid "Unknown: %s\n"
291 msgstr "Nieznany: %s\n"
292
293 #: src/main.c:220
294 #, c-format
295 msgid "Fatal error: %s"
296 msgstr "Błąd krytyczny: %s"
297
298 #: src/main.c:223
299 #, c-format
300 msgid "Error: %s"
301 msgstr "Błąd: %s"
302
303 #: src/main.c:226
304 #, c-format
305 msgid "Warning: %s"
306 msgstr "Uwaga: %s"
307
308 #: src/main.c:321
309 msgid "Daemonizing..."
310 msgstr "Przechodzę w tło..."
311
312 #: src/main.c:323
313 #, c-format
314 msgid "Failed to fork(): %s"
315 msgstr "Nieudany fork(): %s"
316
317 #: src/main.c:329
318 #, c-format
319 msgid "Daemon born, pid %i."
320 msgstr "Narodziny demona, pid %i."
321
322 #: src/main.c:351
323 msgid "I am a daemon, I think."
324 msgstr "Wydaje mi się, że jestem demonem."
325
326 #: src/main.c:360
327 #, c-format
328 msgid ""
329 "\n"
330 "Jabber GaduGadu Transport %s\n"
331 msgstr ""
332 "\n"
333 "Jabber GaduGadu Transport %s\n"
334
335 #: src/main.c:362
336 #, c-format
337 msgid "\tUsage: %s [OPTIONS]... [<config file>]\n"
338 msgstr "\tUżycie: %s [OPCJE]... [<plik konfiguracyjny>]\n"
339
340 #: src/main.c:363
341 #, c-format
342 msgid ""
343 "\n"
344 "Options:\n"
345 msgstr ""
346 "\n"
347 "Opcje:\n"
348
349 #: src/main.c:364
350 #, c-format
351 msgid "\t-h\t      This message\n"
352 msgstr "\t-h\t      Te informacje\n"
353
354 #: src/main.c:365
355 #, c-format
356 msgid ""
357 "\t-f\t      Run in foreground. Debug/error messages will be sent to stderr\n"
358 msgstr ""
359 "\t-f\t      Działanie na konsoli. Informacje debug'u będą wysyłane na "
360 "stderr\n"
361
362 #: src/main.c:366
363 #, c-format
364 msgid "\t-d <n>\tLog level (0(default) - normal, >0 more, <0 less)\n"
365 msgstr ""
366 "\t-d <n>\tPoziom logowania (0(domyślny) - normalny, >0 więcej, <0 mniej)\n"
367
368 #: src/main.c:367
369 #, c-format
370 msgid "\t-D <n>\tlibgg debug level (enables also -f)\n"
371 msgstr "\t-D <n>\tpoziom debugowania libgg (dodatkowo włącza -f)\n"
372
373 #: src/main.c:368
374 #, c-format
375 msgid "\t-u <user>\tSwitch to uid of <user> on startup\n"
376 msgstr "\t-u <user>\tPrzełączenie na uid <user>'a po starcie\n"
377
378 #: src/main.c:369
379 #, c-format
380 msgid "\t-g <group>\tSwitch to gid of <group> on startup\n"
381 msgstr "\t-g <group>\tPrzełączenie na gid <group>'y po starcie\n"
382
383 #: src/main.c:431
384 msgid "Cannot change user."
385 msgstr "Nie mogę przełączyć użytkownika."
386
387 #: src/main.c:435
388 msgid "Cannot change group."
389 msgstr "Nie mogę przełączyć grupy."
390
391 #: src/main.c:440
392 #, c-format
393 msgid "Unknown command-line option: -%c.\n"
394 msgstr "Nieznana opcja: -%c.\n"
395
396 #: src/main.c:442
397 #, c-format
398 msgid "Unknown command-line option: -\\%03o.\n"
399 msgstr "Nieznana opcja: -\\%03o.\n"
400
401 #: src/main.c:446
402 msgid "Error while processing command line options"
403 msgstr "Błąd podczas przetważania opcji linii poleceń"
404
405 #: src/main.c:452
406 #, c-format
407 msgid "Unexpected argument: %s\n"
408 msgstr "Niespodziewany argument: %s\n"
409
410 #: src/main.c:478
411 msgid "Couldn't load config!"
412 msgstr "Nie można załadować konfiga!"
413
414 #: src/main.c:483
415 #, c-format
416 msgid "%s doesn't look like jggtrans config file."
417 msgstr "%s nie wygląda na plik konfiguracyjny jggtrans."
418
419 #: src/main.c:499
420 msgid "Multiple syslog configs specified. Using only one."
421 msgstr "Podano kilka konfiguracji sysloga. Używam tylko jednej."
422
423 #: src/main.c:510
424 #, c-format
425 msgid "Unknown syslog facility: %s"
426 msgstr "Nieznany facility sysloga: %s"
427
428 #: src/main.c:513
429 msgid "Multiple log files specified. Using only one."
430 msgstr "Podano kilka plików logowania. Używam tylko jednego."
431
432 #: src/main.c:520
433 #, c-format
434 msgid "Ignoring unknown log type: %s"
435 msgstr "Ignoruję nieznany typ loga: %s"
436
437 #: src/main.c:538
438 msgid "jggtrans already running"
439 msgstr "jggtrans już działa"
440
441 #: src/main.c:540
442 msgid "Stale pid file. Removing."
443 msgstr "Czerstwy;) plik pidu. Usuwam."
444
445 #: src/main.c:544
446 msgid "Invalid pid file."
447 msgstr "Nieprawidłowy plik pidu."
448
449 #: src/main.c:548
450 #, c-format
451 msgid "Couldn't open pidfile %s"
452 msgstr "Nie mogę otworzyć pliku pidu %s"
453
454 #: src/main.c:555
455 #, c-format
456 msgid "Couldn't find group %s"
457 msgstr "Nie ma grupy %s"
458
459 #: src/main.c:560
460 #, c-format
461 msgid "Couldn't find user %s"
462 msgstr "Nie ma użytkownika %s"
463
464 #: src/main.c:563
465 #, c-format
466 msgid "Couldn't change group: %s"
467 msgstr "Nie mogę przełączyć się do grupy: %s"
468
469 #: src/main.c:564
470 #, c-format
471 msgid "Couldn't init groups: %s"
472 msgstr "Nie mogę uaktywnić grup: %s"
473
474 #: src/main.c:565
475 #, c-format
476 msgid "Couldn't change user: %s"
477 msgstr "Nie mogę przełączyć się na użytkownika: %s"
478
479 #: src/main.c:567
480 msgid "Refusing to run with uid=0"
481 msgstr "Odmawiam pracy przy uid=0"
482
483 #: src/main.c:586
484 #, c-format
485 msgid "Couldn't open log file '%s': %s"
486 msgstr "Nie mogę otworzyć pliku loga '%s': %s"
487
488 #: src/main.c:636
489 #, c-format
490 msgid "Restarting in %i seconds.\n"
491 msgstr "Ponowne uruchomienie za %i sekund.\n"
492
493 #: src/main.c:659
494 msgid "Exiting normally.\n"
495 msgstr "Prawidłowe zakończenie.\n"
496
497 #: src/message.c:63
498 msgid "Download user list from server"
499 msgstr "Pobierz listę użytkowników z serwera"
500
501 #: src/message.c:64
502 msgid "\"Only for friends\" mode"
503 msgstr "Tryb \"Tylko dla przyjaciół\""
504
505 #: src/message.c:65
506 msgid "\"Invisible\" mode"
507 msgstr "Niewidzialność"
508
509 #: src/message.c:66
510 msgid "Set user locale (language)"
511 msgstr "Ustaw lokale (język)"
512
513 #: src/message.c:67
514 msgid "Ignore messages from unknown users"
515 msgstr "Ignoruj wiadomości od nieznanych użytkowników"
516
517 #: src/message.c:68
518 msgid "Add a user to, or view the ignore list"
519 msgstr "Dodanie użytkownika do listy ignorowanych lub pokazanie tej listy"
520
521 #: src/message.c:69
522 msgid "Remove a user from, or view the ignore list"
523 msgstr "Usunięcie użytkownika z listy ignorowanych lub pokazanie tej listy"
524
525 #: src/message.c:70
526 msgid "Status message to show to GG users. Use 'off' to use Jabber status."
527 msgstr ""
528 "Komunikat statusu pokazywany użytkownikom GG. Użyj 'off' aby pokazywany był "
529 "status z Jabbera."
530
531 #: src/message.c:178
532 msgid "Log in first..."
533 msgstr "Najpierw się zaloguj"
534
535 #: src/message.c:182
536 msgid "Receiving roster..."
537 msgstr "Pobieram roster..."
538
539 #: src/message.c:197
540 msgid "Roster empty."
541 msgstr "Roster pusty."
542
543 #: src/message.c:201
544 msgid "Roster received."
545 msgstr "Roster pobrany."
546
547 #: src/message.c:314 src/message.c:346 src/message.c:433
548 msgid "No change."
549 msgstr "Bez zmiany."
550
551 #: src/message.c:320
552 msgid "friends only: on"
553 msgstr "Tylko dla przyjaciół: włączony"
554
555 #: src/message.c:322
556 msgid "friends only: off"
557 msgstr "Tylko dla przyjaciół: wyłączony"
558
559 #: src/message.c:352
560 msgid "invisible: on"
561 msgstr "niewidzialność: włączona"
562
563 #: src/message.c:354
564 msgid "invisible: off"
565 msgstr "niewidzialność: wyłączona"
566
567 #: src/message.c:383
568 #, c-format
569 msgid "status: %s%s%s"
570 msgstr "status: %s%s%s"
571
572 #: src/message.c:385 src/message.c:576
573 msgid "not set"
574 msgstr "nie ustawione"
575
576 #: src/message.c:411
577 #, c-format
578 msgid "Locale set to: %s"
579 msgstr "Lokane ustawione na: %s"
580
581 #: src/message.c:411 src/message.c:585
582 msgid "_default_"
583 msgstr "_domyślne_"
584
585 #: src/message.c:439
586 msgid "ignore unknown: on"
587 msgstr "ignorowanie nieznanych: włączone"
588
589 #: src/message.c:441
590 msgid "ignore unknown: off"
591 msgstr "ignorowanie nieznanych: wyłączone"
592
593 #: src/message.c:468
594 msgid ""
595 "\n"
596 "Messages from the following GG numbers will be ignored:"
597 msgstr ""
598 "\n"
599 "Wiadomości od poniższych numerków GG będą ignorowane:"
600
601 #: src/message.c:472
602 #, c-format
603 msgid ""
604 "%s\n"
605 "  %li"
606 msgstr ""
607 "%s\n"
608 "  %li"
609
610 #: src/message.c:483
611 #, c-format
612 msgid ""
613 "\n"
614 "Messages from GG number %li will be ignored."
615 msgstr ""
616 "\n"
617 "Wiadomości z numer GG %li będą ignorowane."
618
619 #: src/message.c:519
620 #, c-format
621 msgid ""
622 "\n"
623 "Messages from GG number %li will NOT be ignored."
624 msgstr ""
625 "\n"
626 "Wiadomości z numer GG %li NIE będą ignorowane."
627
628 #: src/message.c:542
629 msgid "I don't know you. Register first."
630 msgstr "Nie znam Cię. Zarejestruj się."
631
632 #: src/message.c:563
633 msgid ""
634 "\n"
635 "Available commands and abbreviations:"
636 msgstr ""
637 "\n"
638 "Dostępne komendy (i skróty):"
639
640 #: src/message.c:569
641 msgid " EXPERIMENTAL!"
642 msgstr " EKSPERYMENTALNE!"
643
644 #: src/message.c:572
645 #, c-format
646 msgid ""
647 "%s\n"
648 "\n"
649 "Current settings:"
650 msgstr ""
651 "%s\n"
652 "\n"
653 "Obecne ustawienia:"
654
655 #: src/message.c:574
656 #, c-format
657 msgid ""
658 "%s\n"
659 "  status: %s%s%s"
660 msgstr ""
661 "%s\n"
662 "  status: %s%s%s"
663
664 #: src/message.c:579
665 #, c-format
666 msgid ""
667 "%s\n"
668 "  friends only: %s"
669 msgstr ""
670 "%s\n"
671 "  Tylko dla przyjaciół: %s"
672
673 #: src/message.c:579 src/message.c:581 src/message.c:583
674 msgid "on"
675 msgstr "włączone"
676
677 #: src/message.c:579 src/message.c:581 src/message.c:583
678 msgid "off"
679 msgstr "wyłączone"
680
681 #: src/message.c:581
682 #, c-format
683 msgid ""
684 "%s\n"
685 "  invisible: %s"
686 msgstr ""
687 "%s\n"
688 "  Niewidzialność: %s"
689
690 #: src/message.c:583
691 #, c-format
692 msgid ""
693 "%s\n"
694 "  ignore unknown: %s"
695 msgstr ""
696 "%s\n"
697 "  ignorowanie nieznanych: %s"
698
699 #: src/message.c:585
700 #, c-format
701 msgid ""
702 "%s\n"
703 "  locale: %s"
704 msgstr ""
705 "%s\n"
706 "  Lokale: %s"
707
708 #: src/message.c:592
709 #, c-format
710 msgid ""
711 "%s\n"
712 "  number of ignored users: %i"
713 msgstr ""
714 "%s\n"
715 "  liczba ignorowanych użytkowników: %i"
716
717 #: src/message.c:594
718 #, c-format
719 msgid ""
720 "%s\n"
721 "\n"
722 "Registered as: %u"
723 msgstr ""
724 "%s\n"
725 "\n"
726 "Zarejestrowany jako: %u"
727
728 #: src/message.c:649
729 #, c-format
730 msgid "Error message received: %s"
731 msgstr "Otrzymano błąd: %s"
732
733 #: src/message.c:653
734 msgid "Unsupported message type"
735 msgstr "Nieobsługiwany typ wiadomości"
736
737 #: src/message.c:654 src/register.c:293 src/register.c:406 src/register.c:413
738 #: src/register.c:428 src/register.c:523 src/register.c:550 src/register.c:632
739 #: src/register.c:639
740 msgid "Internal Server Error"
741 msgstr "Wewnętrzny błąd serwera"
742
743 #: src/message.c:659
744 #, c-format
745 msgid "Bad 'to' in: %s"
746 msgstr "Zły 'do' w: %s"
747
748 #: src/message.c:669
749 #, c-format
750 msgid "Anonymous message? %s"
751 msgstr "Anonimowa wiadomość? %s"
752
753 #: src/message.c:676
754 #, c-format
755 msgid "%s not logged in. While processing %s"
756 msgstr "%s nie jest zalogowany. Podczas przetwarzania %s"
757
758 #: src/message.c:677 src/presence.c:217 src/search.c:193 src/search.c:238
759 #: src/search.c:289
760 msgid "Not logged in"
761 msgstr "Nie zalogowany"
762
763 #: src/presence.c:216
764 #, c-format
765 msgid "presence: No such session: %s"
766 msgstr "obecność: Nie ma takiej sesji: %s"
767
768 #: src/presence.c:236
769 msgid "Presence subscribe request sent to me"
770 msgstr "Otrzymałem prośbę zapisania na moją obecność"
771
772 #: src/presence.c:251 src/presence.c:290 src/presence.c:366
773 #, c-format
774 msgid "Presence subscription from unknown user (%s)"
775 msgstr "Prośba zapisania na obecność od nieznanego użytkownika (%s)"
776
777 #: src/presence.c:256 src/presence.c:302 src/presence.c:340 src/presence.c:378
778 #, c-format
779 msgid "Bad 'to': %s"
780 msgstr "Zły 'do': %s"
781
782 #: src/presence.c:260
783 #, c-format
784 msgid "Subscribing %s to %s..."
785 msgstr "Zapisuję %s na %s..."
786
787 #: src/presence.c:264
788 msgid "Subscription failed"
789 msgstr "Zapisywanie nie powiodło się"
790
791 #: src/presence.c:272
792 msgid "Subscribed."
793 msgstr "Zapisany."
794
795 #: src/presence.c:298
796 msgid "Presence 'subscribed' sent to me"
797 msgstr "Otrzymano potwierdzenie subskrypcji obecności"
798
799 #: src/presence.c:306
800 #, c-format
801 msgid "%s accepted %s's subscription..."
802 msgstr "%s zaakceptował subskrypcję %s..."
803
804 #: src/presence.c:329
805 #, c-format
806 msgid "Presence 'unsubscribed' from unknown user (%s)"
807 msgstr ""
808 "Otrzymano odwołanie subskrypcji obecności od nieznanego użytkownika (%s)"
809
810 #: src/presence.c:336
811 msgid "Presence 'unsubscribed' sent to me"
812 msgstr "Otrzymano odwołanie subskrypcji obecności"
813
814 #: src/presence.c:344
815 #, c-format
816 msgid "%s denied/canceled %s's subscription..."
817 msgstr "%s odmówił lub odwołał subskrypcję %s"
818
819 #: src/presence.c:371
820 msgid "Presence unsubscribe request sent to me"
821 msgstr "Otrzymałem prośbę wypisania zapisu na obecność"
822
823 #: src/presence.c:382
824 #, c-format
825 msgid "Unsubscribing %s from %s..."
826 msgstr "Wypisuję %s z %s..."
827
828 #: src/presence.c:396
829 msgid "Unsubscribed."
830 msgstr "Wypisany."
831
832 #: src/presence.c:435 src/presence.c:472 src/register.c:530 src/search.c:382
833 msgid "Not Found"
834 msgstr "Nie Znaleziono"
835
836 #: src/presence.c:443
837 msgid "Not registered"
838 msgstr "Nie zarejestrowany"
839
840 #: src/presence.c:500 src/presence.c:521
841 #, c-format
842 msgid "Couldn't find session for '%s'"
843 msgstr "Nie mogę znaleźć sesji dla '%s'"
844
845 #: src/presence.c:584
846 #, c-format
847 msgid "Bad <presence/>: %s"
848 msgstr "Zła <presence/>: %s"
849
850 #: src/presence.c:591
851 #, c-format
852 msgid "Wrong 'to' in %s"
853 msgstr "Zły 'do' w %s"
854
855 #: src/presence.c:624
856 #, c-format
857 msgid "Error presence received: %s"
858 msgstr "Otrzymałem błąd obecności: %s"
859
860 #: src/presence.c:628
861 #, c-format
862 msgid "Unsupported type in %s"
863 msgstr "Nieobsługiwany typ w %s"
864
865 #: src/presence.c:629
866 msgid "Not Implemented"
867 msgstr "Nie Zaimplementowane"
868
869 #: src/register.c:51
870 msgid "Jabber GG transport registration form"
871 msgstr "Formularz rejestracyjny Jabber GG transport"
872
873 #: src/register.c:52
874 msgid ""
875 "Fill in this form to regiser in the transport.\n"
876 "You may use registration later to change your settings, public directory "
877 "information or to unregister."
878 msgstr ""
879 "Wypełnij ten formularz aby zarejestrować się w transporcie.\n"
880 "Możesz użyć trybu rejestracji w przyszłości aby zmienić swoje ustawienia, "
881 "informacje w katalogu albo wyrejestrować się."
882
883 #: src/register.c:56 src/search.c:47
884 msgid "GG number"
885 msgstr "Numerek GG"
886
887 #: src/register.c:57
888 msgid "Password"
889 msgstr "Hasło"
890
891 #: src/register.c:59
892 msgid "Userlist on GG server"
893 msgstr "Lista użytkowników na serwerze GG"
894
895 #: src/register.c:60
896 msgid "ignore"
897 msgstr "ignoruj"
898
899 #: src/register.c:61
900 msgid "retrieve"
901 msgstr "pobierz"
902
903 #: src/register.c:66 src/register.c:96
904 msgid "Language"
905 msgstr "Język"
906
907 #: src/register.c:67 src/register.c:98
908 msgid "-default-"
909 msgstr "-domyślne-"
910
911 #: src/register.c:71 src/register.c:101
912 msgid "Friends only"
913 msgstr "Tylko dla przyjaciół"
914
915 #: src/register.c:72 src/register.c:103
916 msgid "Invisible"
917 msgstr "Niewidzialność"
918
919 #: src/register.c:82
920 msgid "Registration change form"
921 msgstr "Formularz zmiany danych rejestracyjnych"
922
923 #: src/register.c:83
924 msgid ""
925 "You may use this form to change account information, change personal "
926 "information in the public directory or unregister from the transport."
927 msgstr ""
928 "Możesz używać tego formularza do zmiany ustawień konta, zmiany informacji "
929 "osobistych w katalogu albo do wyrejestrowania się."
930
931 #: src/register.c:88
932 msgid "Action"
933 msgstr "Operacja"
934
935 #: src/register.c:89
936 msgid "Change account options"
937 msgstr "Zmiana ustawień konta"
938
939 #: src/register.c:91
940 msgid "Change public directory information"
941 msgstr "Zmiana danych w katalogu"
942
943 #: src/register.c:92
944 msgid "Unregister"
945 msgstr "Wyrejestrowanie"
946
947 #: src/register.c:95
948 msgid "Fill out this part only when changing account options:"
949 msgstr "Wypełnij tę część tylko przy zmianie ustawień konta:"
950
951 #: src/register.c:112
952 msgid "Fill out this part only when changing public directory info:"
953 msgstr "Wypełnij tę część tylko przy zmianie danych osobowych w katalogu"
954
955 #: src/register.c:113 src/search.c:49 src/search.c:78
956 msgid "First name"
957 msgstr "Imię"
958
959 #: src/register.c:114 src/search.c:50 src/search.c:79
960 msgid "Last name"
961 msgstr "Nazwisko"
962
963 #: src/register.c:115 src/search.c:48 src/search.c:76
964 msgid "Nick"
965 msgstr "Pseudonim"
966
967 #: src/register.c:116 src/search.c:51
968 msgid "Birth year"
969 msgstr "Data urodzenia"
970
971 #: src/register.c:117 src/search.c:52 src/search.c:80
972 msgid "City"
973 msgstr "Miasto"
974
975 #: src/register.c:118 src/search.c:53 src/search.c:81
976 msgid "Sex"
977 msgstr "Płeć"
978
979 #: src/register.c:120 src/search.c:115
980 msgid "female"
981 msgstr "kobieta"
982
983 #: src/register.c:121 src/search.c:117
984 msgid "male"
985 msgstr "mężczyzna"
986
987 #: src/register.c:122 src/search.c:58 src/search.c:83
988 msgid "Family name"
989 msgstr "Nazwisko rodowe"
990
991 #: src/register.c:123 src/search.c:59 src/search.c:84
992 msgid "Family city"
993 msgstr "Miasto pochodzenia"
994
995 #: src/register.c:184
996 msgid "No new password given"
997 msgstr "Nie podano nowego hasła"
998
999 #: src/register.c:193
1000 msgid "Passwords do not match"
1001 msgstr "Hasła nie są takie same"
1002
1003 #: src/register.c:197
1004 msgid "New password is the same as the old one."
1005 msgstr "Nowe hasło jest takie samo jak poprzednie."
1006
1007 #: src/register.c:207
1008 msgid "Question contains illegal characters."
1009 msgstr "Pytanie zawiera nieprawidłowe znaki."
1010
1011 #: src/register.c:217
1012 msgid "Answer contains illegal characters."
1013 msgstr "Odpowiedź zawiera nieprawidłowe znaki."
1014
1015 #: src/register.c:256
1016 msgid "Not logged in?"
1017 msgstr "Nie zalogowany?"
1018
1019 #: src/register.c:307
1020 msgid "No action field present"
1021 msgstr "Brak pola akcji"
1022
1023 #: src/register.c:312 src/register.c:318
1024 msgid "No action value defined"
1025 msgstr "Nie podana wartość akcji"
1026
1027 #: src/register.c:342
1028 msgid "Bad action given"
1029 msgstr "Podana nieprawidłowa akcja"
1030
1031 #: src/register.c:360
1032 msgid "No uin field present"
1033 msgstr "Nie podane pole uin"
1034
1035 #: src/register.c:365 src/register.c:370
1036 msgid "No uin value defined"
1037 msgstr "Nie podana wartość uin"
1038
1039 #: src/register.c:375
1040 msgid "Bad uin value defined"
1041 msgstr "Podany nieprawidłowy uin"
1042
1043 #: src/register.c:381
1044 msgid "No password field present"
1045 msgstr "Nie podane pole hasła"
1046
1047 #: src/register.c:386 src/register.c:391
1048 msgid "No password value defined"
1049 msgstr "Nie podane hasło"
1050
1051 #: src/register.c:405 src/register.c:631
1052 #, c-format
1053 msgid "Couldn't create user %s"
1054 msgstr "Nie mogę utworzyć użytkownika %s"
1055
1056 #: src/register.c:412 src/register.c:638
1057 #, c-format
1058 msgid "Couldn't create session for %s"
1059 msgstr "Nie mogę stworzyć sesji dla %s"
1060
1061 #: src/register.c:427
1062 #, c-format
1063 msgid "Password change error for user '%s'"
1064 msgstr "Błąd podczas zmiany hasła użytkownika '%s'"
1065
1066 #: src/register.c:437
1067 msgid "Couldn't find the user."
1068 msgstr "Nie ma takiego użytkownika."
1069
1070 #: src/register.c:441
1071 #, c-format
1072 msgid "Password changed for user '%s'"
1073 msgstr "Zmieniono hasło użytkownika '%s'"
1074
1075 #: src/register.c:469 src/register.c:577
1076 msgid "User still in use, try later."
1077 msgstr "Użytkownik aktywny, spróbuj później."
1078
1079 #: src/register.c:518
1080 #, c-format
1081 msgid "Unregistering '%s'"
1082 msgstr "Wyrejestrowuję '%s'"
1083
1084 #: src/register.c:522 src/register.c:549
1085 #, c-format
1086 msgid "'%s' unregistration failed"
1087 msgstr "Wyrejestrowanie '%s' nie powiodło się"
1088
1089 #: src/register.c:529
1090 #, c-format
1091 msgid "Tried to unregister '%s' who was never registered"
1092 msgstr "Próba wyrejestrowania '%s' który nie był zarejestrowany"
1093
1094 #: src/register.c:559
1095 #, c-format
1096 msgid "User '%s' unregistered"
1097 msgstr "Wyrejestrowano użytkownika '%s'"
1098
1099 #: src/register.c:583 src/register.c:662
1100 #, c-format
1101 msgid "Set query for jabber:iq:register empty: %s"
1102 msgstr "Żądanie Set dla jabber:iq:register jest puste: %s"
1103
1104 #: src/register.c:592
1105 msgid "Form returned with no type defined"
1106 msgstr "Zwrócono formularz bez zdefiniowanego typu"
1107
1108 #: src/register.c:601
1109 msgid "Cancelled"
1110 msgstr "Zaniechany"
1111
1112 #: src/register.c:603
1113 msgid "Bad form type"
1114 msgstr "Nieprawidłowy typ formularza"
1115
1116 #: src/register.c:609
1117 #, c-format
1118 msgid "<remove/> in jabber:iq:register set: %s"
1119 msgstr "ustawiony <remove/> w jabber:iq:register: %s"
1120
1121 #: src/register.c:623
1122 #, c-format
1123 msgid "User '%s' doesn't exist and not enough info to add him"
1124 msgstr "Użytkownik '%s' nie istnieje, a podano za mało danych by go utworzyć"
1125
1126 #: src/register.c:667
1127 msgid "Nothing to change"
1128 msgstr "Żadnych zmian"
1129
1130 #: src/register.c:677
1131 msgid "Not registered, and no password given for public directory change."
1132 msgstr ""
1133 "Użytkownik nie jest zarejestrowany i nie podał hasła by zmienić dane w "
1134 "katalogu."
1135
1136 #: src/register.c:713 src/sessions.c:398
1137 msgid "Remote Server Error"
1138 msgstr "Błąd po stronie zdalnego serwera"
1139
1140 #: src/requests.c:88
1141 msgid "Got public directory change result for unknown request type."
1142 msgstr "Otrzymano wynik zmiany danych w katalogu dla nieznanego typu żądania."
1143
1144 #: src/search.c:45
1145 msgid "GG public directory search"
1146 msgstr "Wyszukiwanie w katalogu publicznym GG"
1147
1148 #: src/search.c:45
1149 msgid "Enter your search filter"
1150 msgstr "Wpisz filtr dla zapytania"
1151
1152 #: src/search.c:54
1153 msgid "Any"
1154 msgstr "Dowolna"
1155
1156 #: src/search.c:55
1157 msgid "Female"
1158 msgstr "Kobieta"
1159
1160 #: src/search.c:56
1161 msgid "Male"
1162 msgstr "Mężczyzna"
1163
1164 #: src/search.c:57
1165 msgid "Active only"
1166 msgstr "Tylko dostępne"
1167
1168 #: src/search.c:73
1169 msgid "GG public directory search results"
1170 msgstr "Wyniki wyszukiwania w katalogu publicznym GG"
1171
1172 #: src/search.c:75
1173 msgid "JID"
1174 msgstr "JID"
1175
1176 #: src/search.c:77
1177 msgid "Status"
1178 msgstr "Status"
1179
1180 #: src/search.c:98
1181 msgid "Available"
1182 msgstr "Dostępny"
1183
1184 #: src/search.c:101
1185 msgid "Away"
1186 msgstr "Zaraz wracam"
1187
1188 #: src/search.c:104
1189 msgid "Unavailable"
1190 msgstr "Niedostępny"
1191
1192 #: src/search.c:454
1193 msgid "GG user\n"
1194 msgstr "Użytkownik GG\n"
1195
1196 #: src/search.c:458
1197 #, c-format
1198 msgid "Client version: %s (prot.0x%02X)\n"
1199 msgstr "Wersja klienta: %s (prot.0x%02X)\n"
1200
1201 #: src/search.c:465
1202 #, c-format
1203 msgid "User IP: %s\n"
1204 msgstr "Adres IP użytkownika: %s\n"
1205
1206 #: src/search.c:468
1207 #, c-format
1208 msgid "User port: %u\n"
1209 msgstr "Port użytkownika: %u\n"
1210
1211 #: src/sessions.c:210
1212 #, c-format
1213 msgid "Using proxy: http://%s:%i"
1214 msgstr "Używam proxy: http://%s:%i"
1215
1216 #: src/sessions.c:236
1217 #, c-format
1218 msgid "%u sessions in hash table"
1219 msgstr "%u sesji w hash-tablicy"
1220
1221 #: src/sessions.c:264
1222 #, c-format
1223 msgid "Sheduling reconnect in %u seconds"
1224 msgstr "Ustalam ponowne połączenie za %u sekund"
1225
1226 #: src/sessions.c:275
1227 #, c-format
1228 msgid "Timeout for server %u"
1229 msgstr "Przekroczenie limitu czasu połączenia z serwerem %u"
1230
1231 #: src/sessions.c:284
1232 #, c-format
1233 msgid "Session timeout for %s"
1234 msgstr "Przekroczenie limitu czasu sesji dla %s"
1235
1236 #: src/sessions.c:287
1237 msgid "Remote Server Timeout"
1238 msgstr "Przekroczenie limitu czasu połączenia ze zdalnym serwerem"
1239
1240 #: src/sessions.c:330
1241 #, c-format
1242 msgid "%s got notification from unknown contact %i, ignoring.."
1243 msgstr "%s dostał powiadomienie od nieznanego kontaktu %i, ignoruję..."
1244
1245 #: src/sessions.c:334
1246 #, c-format
1247 msgid ""
1248 "%s got notification from contact %i whose presence was not requested, "
1249 "ignoring.."
1250 msgstr ""
1251 "%s dostał powiadomienie od kontaktu %i którego obecności nie oczekuje, "
1252 "ignoruję.."
1253
1254 #: src/sessions.c:428
1255 msgid "Checking error conditions..."
1256 msgstr "Sprawdzanie warunków błedów..."
1257
1258 #: src/sessions.c:430
1259 #, fuzzy, c-format
1260 msgid "Error on connection for %s ,[GGnumber: %i]"
1261 msgstr "Błąd połączenia dla %s"
1262
1263 #: src/sessions.c:432
1264 #, fuzzy, c-format
1265 msgid "Hangup on connection for %s ,[GGnumber: %i]"
1266 msgstr "Rozłączenie połączenia dla %s"
1267
1268 #: src/sessions.c:439
1269 #, c-format
1270 msgid "Invalid channel on connection for %s"
1271 msgstr "Nieprawidłowy kanał w połączeniu dla %s"
1272
1273 #: src/sessions.c:445
1274 #, c-format
1275 msgid "watching fd (gg_debug_level=%i)..."
1276 msgstr "obserwowanie fd (gg_debug_level=%i)..."
1277
1278 #: src/sessions.c:448
1279 #, fuzzy, c-format
1280 msgid "Connection broken. Session of %s ,[GGnumber: %i]"
1281 msgstr "Zerwane połączenie. Sesja %s"
1282
1283 #: src/sessions.c:455
1284 #, fuzzy, c-format
1285 msgid "Server closed connection of %s, [GGnumber: %i]"
1286 msgstr "Serwer zamknął połączenie %s"
1287
1288 #: src/sessions.c:460
1289 #, c-format
1290 msgid "Login failed for %s ,[GGnumber: %i]"
1291 msgstr "Nieudane logowanie dla %s, [numer GG: %i]"
1292
1293 #: src/sessions.c:462
1294 msgid "Unauthorized"
1295 msgstr "Nieupoważniony"
1296
1297 #: src/sessions.c:470
1298 #, c-format
1299 msgid "Login succeed for %s ,[GGnumber: %i]"
1300 msgstr "Udane logowanie dla %s, [numer GG: %i]"
1301
1302 #: src/sessions.c:531
1303 #, c-format
1304 msgid "Dropped conference message: sender: %i class: %i time: %lu"
1305 msgstr "Odrzucona wiadomość konferencyjna: nadawca: %i klasa: %i czas: %lu"
1306
1307 #: src/sessions.c:538
1308 #, c-format
1309 msgid "Message: sender: %i class: %i time: %lu"
1310 msgstr "Wiadomość: nadawca: %i klasa: %i czas: %lu"
1311
1312 #: src/sessions.c:547
1313 #, c-format
1314 msgid "GG System message #%i"
1315 msgstr "Wiadomość Systemowa GG #%i"
1316
1317 #: src/sessions.c:560
1318 msgid "Ignoring the message."
1319 msgstr "Ignoruję wiadomość."
1320
1321 #: src/sessions.c:579
1322 #, c-format
1323 msgid "Pong! ping time: %fs"
1324 msgstr "Pong! czas pingu: %fs"
1325
1326 #: src/sessions.c:600
1327 #, c-format
1328 msgid "Wrong gg userlist type: %i"
1329 msgstr "Zły typ listy użytkowników GG: %i"
1330
1331 #: src/sessions.c:603
1332 #, c-format
1333 msgid "Unknown GG event: %i"
1334 msgstr "Nieznane zdarzenie GG: %i"
1335
1336 #: src/sessions.c:610
1337 msgid "io handler done..."
1338 msgstr "io handler kończy..."
1339
1340 #: src/sessions.c:619
1341 #, c-format
1342 msgid "Deleting session for '%s'"
1343 msgstr "Usuwanie sesji dla '%s'"
1344
1345 #: src/sessions.c:733
1346 #, c-format
1347 msgid "Trying to log in on server %u"
1348 msgstr "Próba logowania na serwerze %u"
1349
1350 #: src/sessions.c:757
1351 #, c-format
1352 msgid "Turning TLS %s"
1353 msgstr "TLS: %s"
1354
1355 #: src/sessions.c:777
1356 #, c-format
1357 msgid "Creating session for '%s'"
1358 msgstr "Tworzenie sesji dla '%s'"
1359
1360 #: src/sessions.c:780 src/sessions.c:820 src/users.c:489
1361 #, c-format
1362 msgid "Bad JID: '%s'"
1363 msgstr "Zły JID: '%s'"
1364
1365 #: src/sessions.c:787
1366 #, c-format
1367 msgid "User deleted: '%s'"
1368 msgstr "Usunięty użytkownik: %s"
1369
1370 #: src/sessions.c:817
1371 #, c-format
1372 msgid "Looking up session for '%s'"
1373 msgstr "Szukanie sesji dla '%s'"
1374
1375 #: src/sessions.c:824
1376 #, c-format
1377 msgid "Using '%s' as key"
1378 msgstr "Używam '%s' jako klucza"
1379
1380 #: src/sessions.c:828
1381 msgid "Session not found"
1382 msgstr "Sesja nie znaleziona"
1383
1384 #: src/sessions.c:833
1385 msgid "User loaded, processing his subscriptions."
1386 msgstr "Użytkownik załadowany, przetwarzanie jego listy kontaktów."
1387
1388 #: src/sessions.c:849
1389 msgid "Creating new session"
1390 msgstr "Tworzenie nowej sesji"
1391
1392 #: src/sessions.c:861
1393 #, c-format
1394 msgid "Changing gg status to %i (%s)"
1395 msgstr "Zmiana statusu gg na %i (%s)"
1396
1397 #: src/sessions.c:864
1398 #, c-format
1399 msgid "Changing gg status to %i"
1400 msgstr "Zmiana statusu gg na %i"
1401
1402 #: src/sessions.c:874
1403 #, c-format
1404 msgid "Removing resource %s of %s"
1405 msgstr "Usuwanie zasobu %s dla %s"
1406
1407 #: src/sessions.c:902
1408 #, c-format
1409 msgid "Delayed removal of resource %s of %s"
1410 msgstr "Odroczone usuwanie zasobu %s dla %s"
1411
1412 #: src/sessions.c:937
1413 #, c-format
1414 msgid "Unknown resource %s of %s"
1415 msgstr "Nieznany zasób %s dla %s"
1416
1417 #: src/sessions.c:944
1418 #, c-format
1419 msgid "Delaying removal of resource %s of %s"
1420 msgstr "Odraczam usunięcie zasobu %s dla %s"
1421
1422 #: src/sessions.c:955
1423 #, c-format
1424 msgid "New resource %s of %s"
1425 msgstr "Nowy zasób %s dla %s"
1426
1427 #: src/sessions.c:1083
1428 #, c-format
1429 msgid "%sSession: %p"
1430 msgstr "%sSesja: %p"
1431
1432 #: src/sessions.c:1085<