root/trunk/po/nl.po

Revision 698, 38.4 kB (checked in by jajcus, 3 months ago)

- autoupdated

Line 
1 # translation of nl.po to Nederlands
2 # translation of pl.po to Nederlands
3 #
4 # vi: encoding=utf-8
5 # (C) Copyright 2002 Jacek Konieczny <jajcus@pld.org.pl>
6 # Ben Branders <ben dot branders at skynet dot be>, 2004.
7 # Sander Devrieze <s.devrieze@pandora.be>, 2004.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: nl\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2007-11-16 13:07+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 03/04/04 13:02\n"
15 "Last-Translator: Sander Devrieze <s.devrieze@pandora.be>\n"
16 "Language-Team: Nederlands\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
21
22 #: src/acl.c:49
23 #, c-format
24 msgid "Invalid tag <%s/> in config section <acl/>"
25 msgstr "Ongeldig element <%s/> in configuratiesectie <acl/>"
26
27 #: src/acl.c:86
28 msgid "Not Allowed - bad 'from'"
29 msgstr ""
30
31 #: src/acl.c:105
32 msgid "Allowed"
33 msgstr "Toegelaten"
34
35 #: src/acl.c:106
36 msgid "Denied"
37 msgstr "Geweigerd"
38
39 #: src/browse.c:51 src/browse.c:80 src/disco.c:51 src/disco.c:79
40 #, fuzzy
41 msgid "Bad 'from' address"
42 msgstr "Ongeldige 'aan': %s"
43
44 #: src/browse.c:56 src/disco.c:57
45 msgid "You are not allowed to browse users"
46 msgstr "Het is u niet toegestaan om gebruikers te browsen"
47
48 #: src/browse.c:64 src/browse.c:115 src/disco.c:96 src/disco.c:119
49 msgid "Online users"
50 msgstr "Online gebruikers"
51
52 #: src/browse.c:88
53 msgid "Browse request for unknown resource"
54 msgstr "Browse-verzoek voor onbekende bron"
55
56 #: src/disco.c:87 src/disco.c:123 src/disco.c:160 src/disco.c:178
57 msgid "Disco request for unknown node"
58 msgstr "Disco-verzoek voor onbekende node"
59
60 #: src/iq.c:182
61 msgid "- unknown -"
62 msgstr "- onbekend -"
63
64 #: src/iq.c:188
65 #, c-format
66 msgid "Unknown user: %s"
67 msgstr "Onbekende gebruiker: %s"
68
69 #: src/iq.c:189
70 msgid "I don't know you"
71 msgstr "Ik ken u niet"
72
73 #: src/iq.c:193
74 #, c-format
75 msgid "No UIN given in 'to': %s"
76 msgstr "Geen UIN opgegeven in 'aan': %s"
77
78 #: src/iq.c:194 src/iq.c:277 src/iq.c:282 src/iq.c:291 src/iq.c:298
79 #: src/message.c:660 src/message.c:670
80 msgid "Bad Request"
81 msgstr "Onjuist verzoek"
82
83 #: src/iq.c:228 src/iq.c:233 src/iq.c:238 src/presence.c:583
84 #: src/presence.c:590 src/register.c:463 src/register.c:624 src/register.c:669
85 #: src/register.c:679
86 msgid "Not Acceptable"
87 msgstr "Niet aanvaardbaar"
88
89 #: src/iq.c:256
90 msgid "Service Unavailable"
91 msgstr "Service niet beschikbaar"
92
93 #: src/iq.c:257
94 msgid "No vcard for server defined"
95 msgstr "Geen vCard voor server gedefiniëerd"
96
97 #: src/iq.c:276
98 #, c-format
99 msgid "Wrong to=%s (my name is %s)"
100 msgstr "Verkeerde to=%s (mijn naam is %s)"
101
102 #: src/iq.c:281
103 #, c-format
104 msgid "No from in query: %s"
105 msgstr "Geen \"van\" in verzoek: %s"
106
107 #: src/iq.c:290
108 #, c-format
109 msgid "No subelement in <iq type='get'> in query: %s"
110 msgstr "Geen subelement in <iq type='get'> in verzoek: %s"
111
112 #: src/iq.c:297
113 #, c-format
114 msgid "No namespace defined for <iq/> subelement: %s"
115 msgstr "Geen namespace gedefiniëerd voor het <iq/>-subelement: %s"
116
117 #: src/iq.c:310
118 #, c-format
119 msgid "No <iq type='set'/> implemented for %s"
120 msgstr "Geen <iq type='set'/> geïmplementeerd voor %s"
121
122 #: src/iq.c:311 src/iq.c:319 src/iq.c:327 src/iq.c:332
123 msgid "Not implemented"
124 msgstr "Niet ingeprogrammeerd"
125
126 #: src/iq.c:318
127 #, c-format
128 msgid "No <iq type='get'/> implemented for %s"
129 msgstr "Geen <iq type='get'/> geïmplementeerd voor %s"
130
131 #: src/iq.c:326
132 #, c-format
133 msgid "No known content in iq: %s"
134 msgstr "Geen gekende inhoud in iq: %s"
135
136 #: src/iq.c:340
137 #, c-format
138 msgid "Error iq received: %s"
139 msgstr "Fout-iq ontvangen: %s"
140
141 #: src/iq.c:351
142 msgid "unexpected <iq/> (not connected yet)"
143 msgstr "onverwachte <iq/> (nog niet verbonden)"
144
145 #: src/iq.c:365 src/message.c:638 src/presence.c:559
146 msgid "Not allowed"
147 msgstr "Niet toegestaan"
148
149 #: src/iq.c:381
150 #, c-format
151 msgid "Unsupported <iq/> type in: %s"
152 msgstr "Niet ondersteund <iq/>-type in: %s"
153
154 #: src/jabber.c:45
155 msgid "unexpected <stream:stream/>"
156 msgstr "onverwachte <stream:stream/>"
157
158 #: src/jabber.c:63
159 msgid "unexpected <hanshake/>"
160 msgstr "onverwachte <hanshake/>"
161
162 #: src/jabber.c:67
163 msgid "handshake OK"
164 msgstr "handdruk OK"
165
166 #: src/jabber.c:77
167 #, c-format
168 msgid "Stream error: %s"
169 msgstr "Stream-fout: %s"
170
171 #: src/jabber.c:103
172 #, c-format
173 msgid "Unsupported tag: %s"
174 msgstr "Niet ondersteunde tag: %s"
175
176 #: src/jabber.c:133
177 msgid "Stream Error"
178 msgstr "Streamfout"
179
180 #: src/jabber.c:141
181 #, c-format
182 msgid "Unknown node type: %i"
183 msgstr "Onbekend nodetype: %i"
184
185 #: src/jabber.c:222
186 msgid "No <service/> found in config file"
187 msgstr "Geen <service/>-tag gevonden in configuratiebestand"
188
189 #: src/jabber.c:226
190 msgid "<service/> without \"jid\" in config file"
191 msgstr "<service/> zonder \"jid\" in configuratiebestand"
192
193 #: src/jabber.c:233
194 msgid "Jabberd server not found in config file"
195 msgstr "Geen Jabberserver gevonden in configuratiebestand"
196
197 #: src/jabber.c:237
198 msgid "Connect port not found in config file"
199 msgstr "Poort niet gevonden in configuratiebestand"
200
201 #: src/jabber.c:242
202 msgid "Connect secret not found in config file"
203 msgstr "\"Server secret\" niet gevonden in configuratiebestand"
204
205 #: src/jabber.c:246
206 msgid "Registration instructions not not found in config file"
207 msgstr "Registratie-instructies niet gevonden in configuratiebestand"
208
209 #: src/jabber.c:250
210 msgid "Search instructions not found in config file"
211 msgstr "Zoekinstructies niet gevonden in configuratiebestand"
212
213 #: src/jabber.c:254
214 msgid "Gateway instructions not found in config file"
215 msgstr "Gateway-instructies niet gevonden in configuratiebestand"
216
217 #: src/jabber.c:258
218 msgid "Gateway prompt not found in config file"
219 msgstr "Gateway prompt niet gevonden in configuratiebestand"
220
221 #: src/jid.c:45
222 #, c-format
223 msgid "Non-digits before '@' in jid: %s"
224 msgstr "Ongeldige tekens voor het @-teken in jid: %s"
225
226 #: src/jid.c:53 src/jid.c:179
227 #, c-format
228 msgid "slash<at (%i<%i) in %s"
229 msgstr "slash<at (%i<%i) in %s"
230
231 #: src/jid.c:58 src/jid.c:100
232 msgid "JID domain too long"
233 msgstr ""
234
235 #: src/jid.c:70 src/jid.c:112
236 msgid "JID domain doesn't pass ToUnicode"
237 msgstr ""
238
239 #: src/jid.c:76
240 #, c-format
241 msgid "Bad hostname (%s) in JID: %s"
242 msgstr "Onjuiste hostnaam (%s) in JID: %s"
243
244 #: src/jid.c:183
245 #, c-format
246 msgid "empty domain in %s"
247 msgstr ""
248
249 #: src/jid.c:190
250 #, c-format
251 msgid "node too long in %s"
252 msgstr ""
253
254 #: src/jid.c:201 src/jid.c:209
255 #, c-format
256 msgid "domain too long in %s"
257 msgstr ""
258
259 #: src/jid.c:218
260 #, fuzzy, c-format
261 msgid "resource too long in %s"
262 msgstr "Nieuwe bron %s van %s"
263
264 #: src/jid.c:228 src/jid.c:235
265 #, fuzzy, c-format
266 msgid "bad node: %s"
267 msgstr "Ongeldige 'aan': %s"
268
269 #: src/jid.c:241
270 #, fuzzy, c-format
271 msgid "bad domain: %s"
272 msgstr "Ongeldige 'ontvanger' in: %s"
273
274 #: src/main.c:194
275 #, c-format
276 msgid "Fatal error: %s\n"
277 msgstr "Fatale fout: %s\n"
278
279 #: src/main.c:197
280 #, c-format
281 msgid "Error: %s\n"
282 msgstr "Fout: %s\n"
283
284 #: src/main.c:200
285 #, c-format
286 msgid "Warning: %s\n"
287 msgstr "Waarschuwing: %s\n"
288
289 #: src/main.c:207 src/main.c:235
290 #, c-format
291 msgid "Debug: %s\n"
292 msgstr "Debug: %s\n"
293
294 #: src/main.c:210 src/main.c:238
295 #, c-format
296 msgid "Unknown: %s\n"
297 msgstr "Onbekend: %s\n"
298
299 #: src/main.c:220
300 #, c-format
301 msgid "Fatal error: %s"
302 msgstr "Fatale fout: %s"
303
304 #: src/main.c:223
305 #, c-format
306 msgid "Error: %s"
307 msgstr "Fout: %s"
308
309 #: src/main.c:226
310 #, c-format
311 msgid "Warning: %s"
312 msgstr "Waarschuwing: %s"
313
314 #: src/main.c:321
315 msgid "Daemonizing..."
316 msgstr "Bezig met starten van daemon..."
317
318 #: src/main.c:323
319 #, c-format
320 msgid "Failed to fork(): %s"
321 msgstr "Aanmaken van fork() mislukt: %s"
322
323 #: src/main.c:329
324 #, c-format
325 msgid "Daemon born, pid %i."
326 msgstr "Daemon ontstaan, pid %i."
327
328 #: src/main.c:351
329 msgid "I am a daemon, I think."
330 msgstr "Ik ben een daemon denk ik."
331
332 #: src/main.c:360
333 #, c-format
334 msgid ""
335 "\n"
336 "Jabber GaduGadu Transport %s\n"
337 msgstr ""
338 "\n"
339 "Jabber GaduGadu Transport %s\n"
340
341 #: src/main.c:362
342 #, c-format
343 msgid "\tUsage: %s [OPTIONS]... [<config file>]\n"
344 msgstr "\tGebruik: %s [OPTIES]... [<configuratiebestand>]\n"
345
346 #: src/main.c:363
347 #, c-format
348 msgid ""
349 "\n"
350 "Options:\n"
351 msgstr ""
352 "\n"
353 "Opties:\n"
354
355 #: src/main.c:364
356 #, c-format
357 msgid "\t-h\t      This message\n"
358 msgstr "\t-h\t      Dit bericht\n"
359
360 #: src/main.c:365
361 #, c-format
362 msgid ""
363 "\t-f\t      Run in foreground. Debug/error messages will be sent to stderr\n"
364 msgstr ""
365 "\t-f\t      Uitvoeren op voorgrond. Debug/fout-meldingen zullen naar stderr "
366 "gestuurd worden\n"
367
368 #: src/main.c:366
369 #, c-format
370 msgid "\t-d <n>\tLog level (0(default) - normal, >0 more, <0 less)\n"
371 msgstr "\t-d <n>\tLog level (0(standaard) - normaal, >0 meer, <0 minder)\n"
372
373 #: src/main.c:367
374 #, c-format
375 msgid "\t-D <n>\tlibgg debug level (enables also -f)\n"
376 msgstr "\t-D <n>\tlibgg debug level (activeert ook -f)\n"
377
378 #: src/main.c:368
379 #, c-format
380 msgid "\t-u <user>\tSwitch to uid of <user> on startup\n"
381 msgstr "\t-u <user>\tSchakel naar uid van <user> tijdens opstarten\n"
382
383 #: src/main.c:369
384 #, c-format
385 msgid "\t-g <group>\tSwitch to gid of <group> on startup\n"
386 msgstr "\t-g <group>\tSchakel naar gid van <group> tijdens opstarten\n"
387
388 #: src/main.c:431
389 msgid "Cannot change user."
390 msgstr "Kan niet van gebruiker veranderen."
391
392 #: src/main.c:435
393 msgid "Cannot change group."
394 msgstr "Kan groep niet veranderen."
395
396 #: src/main.c:440
397 #, c-format
398 msgid "Unknown command-line option: -%c.\n"
399 msgstr "Onbekende commandoregel optie: -%c.\n"
400
401 #: src/main.c:442
402 #, c-format
403 msgid "Unknown command-line option: -\\%03o.\n"
404 msgstr "Onbekende commandoregel optie: -\\%03o.\n"
405
406 #: src/main.c:446
407 msgid "Error while processing command line options"
408 msgstr "Fout tijdens het verwerken van commandoregel opties"
409
410 #: src/main.c:452
411 #, c-format
412 msgid "Unexpected argument: %s\n"
413 msgstr "Onverwacht argument: %s\n"
414
415 #: src/main.c:478
416 msgid "Couldn't load config!"
417 msgstr "Kon configuratie niet laden!"
418
419 #: src/main.c:483
420 #, c-format
421 msgid "%s doesn't look like jggtrans config file."
422 msgstr "%s lijkt niet op een configuratiebestand van jggtrans."
423
424 #: src/main.c:499
425 msgid "Multiple syslog configs specified. Using only one."
426 msgstr "Meerdere syslog configs opgegeven. Er word slechts één gebruikt."
427
428 #: src/main.c:510
429 #, c-format
430 msgid "Unknown syslog facility: %s"
431 msgstr "Onbekende syslog-faciliteit: %s"
432
433 #: src/main.c:513
434 msgid "Multiple log files specified. Using only one."
435 msgstr "Meerdere logbestanden opgegeven. Er word slechts één gebruikt."
436
437 #: src/main.c:520
438 #, c-format
439 msgid "Ignoring unknown log type: %s"
440 msgstr "Bezig met negeren van onbekend logtype: %s"
441
442 #: src/main.c:538
443 msgid "jggtrans already running"
444 msgstr "jggtrans is reeds opgestart"
445
446 #: src/main.c:540
447 msgid "Stale pid file. Removing."
448 msgstr "Stale pid file. Bezig met verwijderen."
449
450 #: src/main.c:544
451 msgid "Invalid pid file."
452 msgstr "Ongeldig pid-bestand."
453
454 #: src/main.c:548
455 #, c-format
456 msgid "Couldn't open pidfile %s"
457 msgstr "Kon pid-bestand %s niet openen"
458
459 #: src/main.c:555
460 #, c-format
461 msgid "Couldn't find group %s"
462 msgstr "Kon groep %s niet vinden"
463
464 #: src/main.c:560
465 #, c-format
466 msgid "Couldn't find user %s"
467 msgstr "Kon gebruiker %s niet vinden"
468
469 #: src/main.c:563
470 #, c-format
471 msgid "Couldn't change group: %s"
472 msgstr "Kon groep niet veranderen: %s"
473
474 #: src/main.c:564
475 #, c-format
476 msgid "Couldn't init groups: %s"
477 msgstr "Kon groepen niet initialiseren: %s"
478
479 #: src/main.c:565
480 #, c-format
481 msgid "Couldn't change user: %s"
482 msgstr "Kon gebruiker niet veranderen: %s"
483
484 #: src/main.c:567
485 msgid "Refusing to run with uid=0"
486 msgstr "Bezig met weigeren om te draaien met uid=0"
487
488 #: src/main.c:586
489 #, c-format
490 msgid "Couldn't open log file '%s': %s"
491 msgstr "Kon logbestand '%s' niet openen: %s"
492
493 #: src/main.c:636
494 #, c-format
495 msgid "Restarting in %i seconds.\n"
496 msgstr "Herstarten binnen %i seconden. \n"
497
498 #: src/main.c:659
499 msgid "Exiting normally.\n"
500 msgstr "Bezig met beëindigen.\n"
501
502 #: src/message.c:63
503 msgid "Download user list from server"
504 msgstr "Download gebruikerslijst van server"
505
506 #: src/message.c:64
507 msgid "\"Only for friends\" mode"
508 msgstr "\"Enkel voor vrienden\" modus"
509
510 #: src/message.c:65
511 msgid "\"Invisible\" mode"
512 msgstr "\"Onzichtbaar\" modus"
513
514 #: src/message.c:66
515 msgid "Set user locale (language)"
516 msgstr "Stel gebruikerslocalisatie in (taal)"
517
518 #: src/message.c:67
519 #, fuzzy
520 msgid "Ignore messages from unknown users"
521 msgstr "Geauthorizeerd van onbekende gebruiker (%s)"
522
523 #: src/message.c:68
524 msgid "Add a user to, or view the ignore list"
525 msgstr ""
526
527 #: src/message.c:69
528 msgid "Remove a user from, or view the ignore list"
529 msgstr ""
530
531 #: src/message.c:70
532 msgid "Status message to show to GG users. Use 'off' to use Jabber status."
533 msgstr ""
534
535 #: src/message.c:178
536 msgid "Log in first..."
537 msgstr "Meld eerst aan..."
538
539 #: src/message.c:182
540 msgid "Receiving roster..."
541 msgstr "Bezig met ontvangen van roster..."
542
543 #: src/message.c:197
544 msgid "Roster empty."
545 msgstr "Roster leeg."
546
547 #: src/message.c:201
548 msgid "Roster received."
549 msgstr "Roster ontvangen."
550
551 #: src/message.c:314 src/message.c:346 src/message.c:433
552 msgid "No change."
553 msgstr "Geen aanpassingen."
554
555 #: src/message.c:320
556 msgid "friends only: on"
557 msgstr "enkel vrienden: aan"
558
559 #: src/message.c:322
560 msgid "friends only: off"
561 msgstr "enkel vrienden: uit"
562
563 #: src/message.c:352
564 msgid "invisible: on"
565 msgstr "onzichtbaar: aan"
566
567 #: src/message.c:354
568 msgid "invisible: off"
569 msgstr "onzichtbaar: uit"
570
571 #: src/message.c:383
572 #, fuzzy, c-format
573 msgid "status: %s%s%s"
574 msgstr "%sStatus: %s"
575
576 #: src/message.c:385 src/message.c:576
577 msgid "not set"
578 msgstr ""
579
580 #: src/message.c:411
581 #, c-format
582 msgid "Locale set to: %s"
583 msgstr "Localisatie ingesteld op: %s"
584
585 #: src/message.c:411 src/message.c:585
586 msgid "_default_"
587 msgstr "_standaard_"
588
589 #: src/message.c:439
590 #, fuzzy
591 msgid "ignore unknown: on"
592 msgstr "- onbekend -"
593
594 #: src/message.c:441
595 #, fuzzy
596 msgid "ignore unknown: off"
597 msgstr "- onbekend -"
598
599 #: src/message.c:468
600 msgid ""
601 "\n"
602 "Messages from the following GG numbers will be ignored:"
603 msgstr ""
604
605 #: src/message.c:472
606 #, c-format
607 msgid ""
608 "%s\n"
609 "  %li"
610 msgstr ""
611
612 #: src/message.c:483
613 #, c-format
614 msgid ""
615 "\n"
616 "Messages from GG number %li will be ignored."
617 msgstr ""
618
619 #: src/message.c:519
620 #, c-format
621 msgid ""
622 "\n"
623 "Messages from GG number %li will NOT be ignored."
624 msgstr ""
625
626 #: src/message.c:542
627 msgid "I don't know you. Register first."
628 msgstr "Ik ken u niet. Registreer eerst."
629
630 #: src/message.c:563
631 msgid ""
632 "\n"
633 "Available commands and abbreviations:"
634 msgstr ""
635 "\n"
636 "Beschikbare commando's en afkortingen:"
637
638 #: src/message.c:569
639 msgid " EXPERIMENTAL!"
640 msgstr " EXPERIMENTEEL!"
641
642 #: src/message.c:572
643 #, c-format
644 msgid ""
645 "%s\n"
646 "\n"
647 "Current settings:"
648 msgstr ""
649 "%s\n"
650 "\n"
651 "Huidige instellingen:"
652
653 #: src/message.c:574
654 #, fuzzy, c-format
655 msgid ""
656 "%s\n"
657 "  status: %s%s%s"
658 msgstr "%sStatus: %s"
659
660 #: src/message.c:579
661 #, c-format
662 msgid ""
663 "%s\n"
664 "  friends only: %s"
665 msgstr ""
666 "%s\n"
667 "  enkel vrienden: %s"
668
669 #: src/message.c:579 src/message.c:581 src/message.c:583
670 msgid "on"
671 msgstr "aan"
672
673 #: src/message.c:579 src/message.c:581 src/message.c:583
674 msgid "off"
675 msgstr "uit"
676
677 #: src/message.c:581
678 #, c-format
679 msgid ""
680 "%s\n"
681 "  invisible: %s"
682 msgstr ""
683 "%s\n"
684 "  onzichtbaar: %s"
685
686 #: src/message.c:583
687 #, fuzzy, c-format
688 msgid ""
689 "%s\n"
690 "  ignore unknown: %s"
691 msgstr ""
692 "%s\n"
693 "  enkel vrienden: %s"
694
695 #: src/message.c:585
696 #, c-format
697 msgid ""
698 "%s\n"
699 "  locale: %s"
700 msgstr ""
701 "%s\n"
702 "  localisatie %s"
703
704 #: src/message.c:592
705 #, c-format
706 msgid ""
707 "%s\n"
708 "  number of ignored users: %i"
709 msgstr ""
710
711 #: src/message.c:594
712 #, c-format
713 msgid ""
714 "%s\n"
715 "\n"
716 "Registered as: %u"
717 msgstr ""
718 "%s\n"
719 "\n"
720 "Geregistreerd als: %u"
721
722 #: src/message.c:649
723 #, c-format
724 msgid "Error message received: %s"
725 msgstr "Foutmelding ontvangen: %s"
726
727 #: src/message.c:653
728 msgid "Unsupported message type"
729 msgstr "Niet ondersteund berichttype"
730
731 #: src/message.c:654 src/register.c:293 src/register.c:406 src/register.c:413
732 #: src/register.c:428 src/register.c:523 src/register.c:550 src/register.c:632
733 #: src/register.c:639
734 msgid "Internal Server Error"
735 msgstr "Interne serverfout"
736
737 #: src/message.c:659
738 #, c-format
739 msgid "Bad 'to' in: %s"
740 msgstr "Ongeldige 'ontvanger' in: %s"
741
742 #: src/message.c:669
743 #, c-format
744 msgid "Anonymous message? %s"
745 msgstr "Anoniem bericht? %s"
746
747 #: src/message.c:676
748 #, c-format
749 msgid "%s not logged in. While processing %s"
750 msgstr "%s is niet aangemeld. Tijdens uitvoeren van %s"
751
752 #: src/message.c:677 src/presence.c:217 src/search.c:193 src/search.c:238
753 #: src/search.c:289
754 msgid "Not logged in"
755 msgstr "Niet aangemeld"
756
757 #: src/presence.c:216
758 #, c-format
759 msgid "presence: No such session: %s"
760 msgstr "aanwezigheid: Er is geen dergelijke sessie: %s"
761
762 #: src/presence.c:236
763 msgid "Presence subscribe request sent to me"
764 msgstr "Authorizatieaanvraag ontvangen"
765
766 #: src/presence.c:251 src/presence.c:290 src/presence.c:366
767 #, c-format
768 msgid "Presence subscription from unknown user (%s)"
769 msgstr "Geauthorizeerd van onbekende gebruiker (%s)"
770
771 #: src/presence.c:256 src/presence.c:302 src/presence.c:340 src/presence.c:378
772 #, c-format
773 msgid "Bad 'to': %s"
774 msgstr "Ongeldige 'aan': %s"
775
776 #: src/presence.c:260
777 #, c-format
778 msgid "Subscribing %s to %s..."
779 msgstr "Bezig met authorizatie van %s op %s..."
780
781 #: src/presence.c:264
782 msgid "Subscription failed"
783 msgstr "Authorizatie mislukt"
784
785 #: src/presence.c:272
786 msgid "Subscribed."
787 msgstr "Geauthorizeerd."
788
789 #: src/presence.c:298
790 #, fuzzy
791 msgid "Presence 'subscribed' sent to me"
792 msgstr "Authorizatie is ongedaan gemaakt."
793
794 #: src/presence.c:306
795 #, c-format
796 msgid "%s accepted %s's subscription..."
797 msgstr ""
798
799 #: src/presence.c:329
800 #, fuzzy, c-format
801 msgid "Presence 'unsubscribed' from unknown user (%s)"
802 msgstr "Geauthorizeerd van onbekende gebruiker (%s)"
803
804 #: src/presence.c:336
805 #, fuzzy
806 msgid "Presence 'unsubscribed' sent to me"
807 msgstr "Authorizatie is ongedaan gemaakt."
808
809 #: src/presence.c:344
810 #, c-format
811 msgid "%s denied/canceled %s's subscription..."
812 msgstr ""
813
814 #: src/presence.c:371
815 msgid "Presence unsubscribe request sent to me"
816 msgstr "Uitschrijvingsaanvraag op aanwezigheid naar mij verstuurt"
817
818 #: src/presence.c:382
819 #, c-format
820 msgid "Unsubscribing %s from %s..."
821 msgstr "Uitschrijven %s van %s..."
822
823 #: src/presence.c:396
824 msgid "Unsubscribed."
825 msgstr "Authorizatie ongedaan gemaakt."
826
827 #: src/presence.c:435 src/presence.c:472 src/register.c:530 src/search.c:382
828 msgid "Not Found"
829 msgstr "Niet gevonden"
830
831 #: src/presence.c:443
832 msgid "Not registered"
833 msgstr "Niet geregistreerd"
834
835 #: src/presence.c:500 src/presence.c:521
836 #, fuzzy, c-format
837 msgid "Couldn't find session for '%s'"
838 msgstr "Kon sessie voor '%s' niet vinden of openen"
839
840 #: src/presence.c:584
841 #, c-format
842 msgid "Bad <presence/>: %s"
843 msgstr "Ongeldige <presence/>: %s"
844
845 #: src/presence.c:591
846 #, c-format
847 msgid "Wrong 'to' in %s"
848 msgstr "Verkeerde 'aan' in %s"
849
850 #: src/presence.c:624
851 #, c-format
852 msgid "Error presence received: %s"
853 msgstr "Statusfout ontvangen: %s"
854
855 #: src/presence.c:628
856 #, c-format
857 msgid "Unsupported type in %s"
858 msgstr "Niet ondersteund type in %s"
859
860 #: src/presence.c:629
861 msgid "Not Implemented"
862 msgstr "Niet ingeprogrammeerd"
863
864 #: src/register.c:51
865 msgid "Jabber GG transport registration form"
866 msgstr "Jabber GG transport: registratieformulier"
867
868 #: src/register.c:52
869 #, fuzzy
870 msgid ""
871 "Fill in this form to regiser in the transport.\n"
872 "You may use registration later to change your settings, public directory "
873 "information or to unregister."
874 msgstr ""
875 "Vul dit formulier in om te registreren op het transport.\n"
876 "U kan dit formulier later gebruiken om uw instellingen, wachtwoord, publieke "
877 "directory gegevens te veranderen of om de registratie ongedaan te maken."
878
879 #: src/register.c:56 src/search.c:47
880 msgid "GG number"
881 msgstr "GG-nummer"
882
883 #: src/register.c:57
884 msgid "Password"
885 msgstr "Wachtwoord"
886
887 #: src/register.c:59
888 msgid "Userlist on GG server"
889 msgstr "Gebruikerslijst op GG-server"
890
891 #: src/register.c:60
892 msgid "ignore"
893 msgstr "negeren"
894
895 #: src/register.c:61
896 msgid "retrieve"
897 msgstr "ophalen"
898
899 #: src/register.c:66 src/register.c:96
900 msgid "Language"
901 msgstr "Taal"
902
903 #: src/register.c:67 src/register.c:98
904 msgid "-default-"
905 msgstr "-standaard-"
906
907 #: src/register.c:71 src/register.c:101
908 msgid "Friends only"
909 msgstr "Enkel vrienden"
910
911 #: src/register.c:72 src/register.c:103
912 msgid "Invisible"
913 msgstr "Onzichtbaar"
914
915 #: src/register.c:82
916 msgid "Registration change form"
917 msgstr "Registratiewijzigingsformulier"
918
919 #: src/register.c:83
920 msgid ""
921 "You may use this form to change account information, change personal "
922 "information in the public directory or unregister from the transport."
923 msgstr ""
924 "U kan dit formulier gebruiken om account- of persoonlijke gegevens in de "
925 "publieke directory te veranderen of om de registratie op het transport "
926 "ongedaan te maken."
927
928 #: src/register.c:88
929 msgid "Action"
930 msgstr "Actie"
931
932 #: src/register.c:89
933 msgid "Change account options"
934 msgstr "Wijzig accountinstellingen"
935
936 #: src/register.c:91
937 msgid "Change public directory information"
938 msgstr "Verander gegevens in publieke directory"
939
940 #: src/register.c:92
941 msgid "Unregister"
942 msgstr "Registratie ongedaan maken"
943
944 #: src/register.c:95
945 msgid "Fill out this part only when changing account options:"
946 msgstr "Vul dit deel enkel in als u de accountopties verandert:"
947
948 #: src/register.c:112
949 msgid "Fill out this part only when changing public directory info:"
950 msgstr ""
951 "Vul dit deel enkel in als u veranderingen aanbrengt in de gegevens in de "
952 "publieke directory:"
953
954 #: src/register.c:113 src/search.c:49 src/search.c:78
955 msgid "First name"
956 msgstr "Voornaam"
957
958 #: src/register.c:114 src/search.c:50 src/search.c:79
959 msgid "Last name"
960 msgstr "Achternaam"
961
962 #: src/register.c:115 src/search.c:48 src/search.c:76
963 msgid "Nick"
964 msgstr "Bijnaam"
965
966 #: src/register.c:116 src/search.c:51
967 msgid "Birth year"
968 msgstr "Geboortejaar"
969
970 #: src/register.c:117 src/search.c:52 src/search.c:80
971 msgid "City"
972 msgstr "Woonplaats"
973
974 #: src/register.c:118 src/search.c:53 src/search.c:81
975 msgid "Sex"
976 msgstr "Geslacht"
977
978 #: src/register.c:120 src/search.c:115
979 msgid "female"
980 msgstr "vrouwelijk"
981
982 #: src/register.c:121 src/search.c:117
983 msgid "male"
984 msgstr "mannelijk"
985
986 #: src/register.c:122 src/search.c:58 src/search.c:83
987 msgid "Family name"
988 msgstr "Familienaam"
989
990 #: src/register.c:123 src/search.c:59 src/search.c:84
991 msgid "Family city"
992 msgstr "Familie stad"
993
994 #: src/register.c:184
995 msgid "No new password given"
996 msgstr "Geen nieuw wachtwoord opgegeven"
997
998 #: src/register.c:193
999 msgid "Passwords do not match"
1000 msgstr "Wachtwoorden komen niet overeen"
1001
1002 #: src/register.c:197
1003 msgid "New password is the same as the old one."
1004 msgstr "Het nieuwe wachtwoord is hetzelfde als het oude."
1005
1006 #: src/register.c:207
1007 msgid "Question contains illegal characters."
1008 msgstr "Vraag bevat ongeldige tekens."
1009
1010 #: src/register.c:217
1011 msgid "Answer contains illegal characters."
1012 msgstr "Antwoordt bevat ongeldige tekens."
1013
1014 #: src/register.c:256
1015 msgid "Not logged in?"
1016 msgstr "Niet aangemeld?"
1017
1018 #: src/register.c:307
1019 msgid "No action field present"
1020 msgstr "Geen actie-veld aanwezig"
1021
1022 #: src/register.c:312 src/register.c:318
1023 msgid "No action value defined"
1024 msgstr "Geen actie-waarde gedefiniëerd"
1025
1026 #: src/register.c:342
1027 msgid "Bad action given"
1028 msgstr "Ongeldige actie opgegeven"
1029
1030 #: src/register.c:360
1031 msgid "No uin field present"
1032 msgstr "Geen uin-veld aanwezig"
1033
1034 #: src/register.c:365 src/register.c:370
1035 msgid "No uin value defined"
1036 msgstr "Geen uin-waarde gedefiniëerd"
1037
1038 #: src/register.c:375
1039 msgid "Bad uin value defined"
1040 msgstr "Ongeldige uin-waarde gedefiniëerd"
1041
1042 #: src/register.c:381
1043 msgid "No password field present"
1044 msgstr "Geen wachtwoordveld aanwezig"
1045
1046 #: src/register.c:386 src/register.c:391
1047 msgid "No password value defined"
1048 msgstr "Geen wachtwoordwaarde gedefiniëerd"
1049
1050 #: src/register.c:405 src/register.c:631
1051 #, c-format
1052 msgid "Couldn't create user %s"
1053 msgstr "Kon gebruiker %s niet aanmaken"
1054
1055 #: src/register.c:412 src/register.c:638
1056 #, c-format
1057 msgid "Couldn't create session for %s"
1058 msgstr "Kon geen sessie aanmaken voor %s"
1059
1060 #: src/register.c:427
1061 #, c-format
1062 msgid "Password change error for user '%s'"
1063 msgstr "Wachtwoord wijzigingsfout voor gebruiker '%s'"
1064
1065 #: src/register.c:437
1066 msgid "Couldn't find the user."
1067 msgstr "Kon de gebruiker niet vinden."
1068
1069 #: src/register.c:441
1070 #, c-format
1071 msgid "Password changed for user '%s'"
1072 msgstr "Wachtwoord van gebruiker '%s' is gewijzigd"
1073
1074 #: src/register.c:469 src/register.c:577
1075 msgid "User still in use, try later."
1076 msgstr ""
1077
1078 #: src/register.c:518
1079 #, c-format
1080 msgid "Unregistering '%s'"
1081 msgstr "Bezig met authorizatie ongedaan te maken van '%s'"
1082
1083 #: src/register.c:522 src/register.c:549
1084 #, c-format
1085 msgid "'%s' unregistration failed"
1086 msgstr "Ongedaan maken van de registratie van '%s' is mislukt"
1087
1088 #: src/register.c:529
1089 #, c-format
1090 msgid "Tried to unregister '%s' who was never registered"
1091 msgstr ""
1092 "Probeerde de registratie van '%s' ongedaan te maken maar die was nooit "
1093 "geregistreerd"
1094
1095 #: src/register.c:559
1096 #, c-format
1097 msgid "User '%s' unregistered"
1098 msgstr "Registratie van gebruiker '%s' is ongedaan gemaakt"
1099
1100 #: src/register.c:583 src/register.c:662
1101 #, c-format
1102 msgid "Set query for jabber:iq:register empty: %s"
1103 msgstr "Stel vraag in voor jabber:iq:register empty: %s"
1104
1105 #: src/register.c:592
1106 msgid "Form returned with no type defined"
1107 msgstr "Formulier teruggestuurd zonder een type te definiëren"
1108
1109 #: src/register.c:601
1110 msgid "Cancelled"
1111 msgstr "Geannulleerd"
1112
1113 #: src/register.c:603
1114 msgid "Bad form type"
1115 msgstr "Ongeldig formuliertype"
1116
1117 #: src/register.c:609
1118 #, c-format
1119 msgid "<remove/> in jabber:iq:register set: %s"
1120 msgstr "<remove/> in jabber:iq:register set: %s"
1121
1122 #: src/register.c:623
1123 #, c-format
1124 msgid "User '%s' doesn't exist and not enough info to add him"
1125 msgstr ""
1126 "Gebruiker '%s' bestaat niet en er is niet genoeg informatie opgegeven om hem "
1127 "toe te voegen"
1128
1129 #: src/register.c:667
1130 msgid "Nothing to change"
1131 msgstr "Niets om te veranderen"
1132
1133 #: src/register.c:677
1134 msgid "Not registered, and no password given for public directory change."
1135 msgstr ""
1136 "Niet geregistreerd en geen wachtwoord opgegeven voor publieke directory "
1137 "verandering."
1138
1139 #: src/register.c:713 src/sessions.c:398
1140 msgid "Remote Server Error"
1141 msgstr "Serverfout"
1142
1143 #: src/requests.c:88
1144 msgid "Got public directory change result for unknown request type."
1145 msgstr ""
1146 "Wijzigingsresultaat van publieke directory ontvangen voor onbekend "
1147 "aanvraagtype"
1148
1149 #: src/search.c:45
1150 msgid "GG public directory search"
1151 msgstr "Zoeken in GG publieke directory"
1152
1153 #: src/search.c:45
1154 msgid "Enter your search filter"
1155 msgstr "Voer uw zoekfilter in"
1156
1157 #: src/search.c:54
1158 msgid "Any"
1159 msgstr "Elkeen"
1160
1161 #: src/search.c:55
1162 msgid "Female"
1163 msgstr "Vrouwelijk"
1164
1165 #: src/search.c:56
1166 msgid "Male"
1167 msgstr "Mannelijk"
1168
1169 #: src/search.c:57
1170 msgid "Active only"
1171 msgstr "Enkel actieve"
1172
1173 #: src/search.c:73
1174 msgid "GG public directory search results"
1175 msgstr "Zoekresultaten van GG public directory"
1176
1177 #: src/search.c:75
1178 msgid "JID"
1179 msgstr "JID"
1180
1181 #: src/search.c:77
1182 msgid "Status"
1183 msgstr "Status"
1184
1185 #: src/search.c:98
1186 msgid "Available"
1187 msgstr "Beschikbaar"
1188
1189 #: src/search.c:101
1190 msgid "Away"
1191 msgstr "Afwezig"
1192
1193 #: src/search.c:104
1194 msgid "Unavailable"
1195 msgstr "Langdurig afwezig"
1196
1197 #: src/search.c:454
1198 msgid "GG user\n"
1199 msgstr "GG-gebruiker\n"
1200
1201 #: src/search.c:458
1202 #, c-format
1203 msgid "Client version: %s (prot.0x%02X)\n"
1204 msgstr "Cliëntversie: %s (prot.0x%02X)\n"
1205
1206 #: src/search.c:465
1207 #, c-format
1208 msgid "User IP: %s\n"
1209 msgstr "IP van gebruiker: %s\n"
1210
1211 #: src/search.c:468
1212 #, c-format
1213 msgid "User port: %u\n"
1214 msgstr "Gebruikerspoort: %u\n"
1215
1216 #: src/sessions.c:210
1217 #, c-format
1218 msgid "Using proxy: http://%s:%i"
1219 msgstr "Gebruik maken van proxy: http://%s:%i"
1220
1221 #: src/sessions.c:236
1222 #, c-format
1223 msgid "%u sessions in hash table"
1224 msgstr "%u sessies in hash-tabel"
1225
1226 #: src/sessions.c:264
1227 #, c-format
1228 msgid "Sheduling reconnect in %u seconds"
1229 msgstr "Geprogrammeerde reconnect in %u seconden"
1230
1231 #: src/sessions.c:275
1232 #, c-format
1233 msgid "Timeout for server %u"
1234 msgstr "Timeout voor server %u"
1235
1236 #: src/sessions.c:284
1237 #, c-format
1238 msgid "Session timeout for %s"
1239 msgstr "Sessie Wachttijd verstreken voor %s"
1240
1241 #: src/sessions.c:287
1242 msgid "Remote Server Timeout"
1243 msgstr "Server Timeout"
1244
1245 #: src/sessions.c:330
1246 #, c-format
1247 msgid "%s got notification from unknown contact %i, ignoring.."
1248 msgstr ""
1249
1250 #: src/sessions.c:334
1251 #, c-format
1252 msgid ""
1253 "%s got notification from contact %i whose presence was not requested, "
1254 "ignoring.."
1255 msgstr ""
1256
1257 #: src/sessions.c:428
1258 msgid "Checking error conditions..."
1259 msgstr "Bezig met controleren van foutcondities..."
1260
1261 #: src/sessions.c:430
1262 #, fuzzy, c-format
1263 msgid "Error on connection for %s ,[GGnumber: %i]"
1264 msgstr "Fout in verbinding voor %s"
1265
1266 #: src/sessions.c:432
1267 #, fuzzy, c-format
1268 msgid "Hangup on connection for %s ,[GGnumber: %i]"
1269 msgstr "Ophanging in verbinding voor %s"
1270
1271 #: src/sessions.c:439
1272 #, c-format
1273 msgid "Invalid channel on connection for %s"
1274 msgstr "Ongeldig kanaal in verbinding voor %s"
1275
1276 #: src/sessions.c:445
1277 #, c-format
1278 msgid "watching fd (gg_debug_level=%i)..."
1279 msgstr "watching fd (gg_debug_level=%i)..."
1280
1281 #: src/sessions.c:448
1282 #, fuzzy, c-format
1283 msgid "Connection broken. Session of %s ,[GGnumber: %i]"
1284 msgstr "Verbinding verbroken: Sessie van %s"
1285
1286 #: src/sessions.c:455
1287 #, fuzzy, c-format
1288 msgid "Server closed connection of %s, [GGnumber: %i]"
1289 msgstr "Server heeft verbinding van %s verbroken"
1290
1291 #: src/sessions.c:460
1292 #, fuzzy, c-format
1293 msgid "Login failed for %s ,[GGnumber: %i]"
1294 msgstr "Aanmelden mislukt voor %s"
1295
1296 #: src/sessions.c:462
1297 msgid "Unauthorized"
1298 msgstr "Authorisatie ongedaan gemaakt"
1299
1300 #: src/sessions.c:470
1301 #, fuzzy, c-format
1302 msgid "Login succeed for %s ,[GGnumber: %i]"
1303 msgstr "Aanmelden gelukt voor %s"
1304
1305 #: src/sessions.c:531
1306 #, fuzzy, c-format
1307 msgid "Dropped conference message: sender: %i class: %i time: %lu"
1308 msgstr "Bericht: afzender: %i klasse: %i tijd: %lu"
1309
1310 #: src/sessions.c:538
1311 #, c-format
1312 msgid "Message: sender: %i class: %i time: %lu"
1313 msgstr "Bericht: afzender: %i klasse: %i tijd: %lu"
1314
1315 #: src/sessions.c:547
1316 #, c-format
1317 msgid "GG System message #%i"
1318 msgstr "GG Systemmelding #%i"
1319
1320 #: src/sessions.c:560
1321 msgid "Ignoring the message."
1322 msgstr ""
1323
1324 #: src/sessions.c:579
1325 #, c-format
1326 msgid "Pong! ping time: %fs"
1327 msgstr "Pong! ping tijd: %fs"
1328
1329 #: src/sessions.c:600
1330 #, c-format
1331 msgid "Wrong gg userlist type: %i"
1332 msgstr "Verkeerd gg gebruikerslijsttype: %i"
1333
1334 #: src/sessions.c:603
1335 #, c-format
1336 msgid "Unknown GG event: %i"
1337 msgstr "Onbekende GG-gebeurtenis: %i"
1338
1339 #: src/sessions.c:610
1340 msgid "io handler done..."
1341 msgstr "io handler klaar..."
1342
1343 #: src/sessions.c:619
1344 #, c-format
1345 msgid "Deleting session for '%s'"
1346 msgstr "Bezig met verwijderen van sessie voor '%s'"
1347
1348 #: src/sessions.c:733
1349 #, c-format
1350 msgid "Trying to log in on server %u"
1351 msgstr "Bezig met proberen aanmelden op server: %u"
1352
1353 # Volgens mij wordt de %s vervangen door 'aan' of 'uit'.
1354 #: src/sessions.c:757
1355 #, c-format
1356 msgid "Turning TLS %s"
1357 msgstr "Zet TLS %s"
1358
1359 #: src/sessions.c:777
1360 #, c-format
1361 msgid "Creating session for '%s'"
1362 msgstr "Bezig met creëren van sessie voor '%s'"
1363
1364 #: src/sessions.c:780 src/sessions.c:820 src/users.c:489
1365 #, fuzzy, c-format
1366 msgid "Bad JID: '%s'"
1367 msgstr "Ongeldige 'aan': %s"
1368
1369 #: src/sessions.c:787
1370 #, fuzzy, c-format
1371 msgid "User deleted: '%s'"
1372 msgstr "IP van gebruiker: %s\n"
1373
1374 #: src/sessions.c:817
1375 #, c-format
1376 msgid "Looking up session for '%s'"
1377 msgstr "Sessie voor '%s' aan het opzoeken"
1378
1379 #: src/sessions.c:824
1380 #, c-format
1381 msgid "Using '%s' as key"
1382 msgstr "Gebruik makend van '%s' als sleutel"
1383
1384 #: src/sessions.c:828
1385 msgid "Session not found"
1386 msgstr "Sessie niet gevonden"
1387
1388 #: src/sessions.c:833
1389 msgid "User loaded, processing his subscriptions."
1390 msgstr ""
1391
1392 #: src/sessions.c:849
1393 msgid "Creating new session"
1394 msgstr "Bezig met aanmaken van nieuw sessie"
1395
1396 #: src/sessions.c:861
1397 #, fuzzy, c-format
1398 msgid "Changing gg status to %i (%s)"
1399 msgstr "Wijzigen van gg-status in %i"
1400
1401 #: src/sessions.c:864
1402 #, c-format
1403 msgid "Changing gg status to %i"
1404 msgstr "Wijzigen van gg-status in %i"
1405
1406 #: src/sessions.c:874
1407 #, c-format
1408 msgid "Removing resource %s of %s"
1409 msgstr "Bezig met verwijderen van bron %s van %s"
1410
1411 #: src/sessions.c:902
1412 #, c-format
1413 msgid "Delayed removal of resource %s of %s"
1414 msgstr "Uitgestelde verwijdering van bron %s van %s"
1415
1416 #: src/sessions.c:937
1417 #, c-format
1418 msgid "Unknown resource %s of %s"
1419 msgstr "Onbekende bron %s van %s"
1420
1421 #: src/sessions.c:944
1422 #, c-format
1423 msgid "Delaying removal of resource %s of %s"
1424 msgstr "Bezig met uitstellen van verwijdering van bron %s van %s"
1425
1426 #: src/sessions.c:955
1427 #, c-format
1428 msgid "New resource %s of %s"
1429 msgstr "Nieuwe bron %s van %s"
1430
1431 #: src/sessions.c:1083
1432 #, c-format
1433 msgid "%sSession: %p"
1434 msgstr "%sSessie: %p"
1435
1436 #: src/sessions.c:1085
1437 #, c-format
1438 msgid "%sUser:"
1439 msgstr "%s Gebruiker:"